Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
Spiritual Blessings in Christ
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,
even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him. In love
так как Он избрал нас в Нём прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,
предопределив усыновить нас Себе через Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved.
в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
which he lavished upon us, in all wisdom and insight
каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нём,
as a plan for the fullness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.
в устроении полноты времён, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.
In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,
В Нём мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего всё по изволению воли Своей,
so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.
дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.
In him you also, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, and believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit,
В Нём и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,
Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его, в похвалу славы Его.
Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers,
непрестанно благодарю за вас Бога, вспоминая о вас в молитвах моих,
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you the Spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of him,
чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,
having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints,
и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чём состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,
and what is the immeasurable greatness of his power toward us who believe, according to the working of his great might
и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,
that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,
которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мёртвых и посадив одесную Себя на небесах,
far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сём веке, но и в будущем,
And he put all things under his feet and gave him as head over all things to the church,
и всё покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,