Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 6) | (Ephesians 2) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Greeting

    Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God,
    To the saints who are in Ephesus, and are faithfula in Christ Jesus:
  • Павел, апостол Ісуса Христа волею Божою, до сьвятих у Єфесї і до вірних у Христї Ісусї:
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
  • Spiritual Blessings in Christ

    Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
  • Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас усяким благословеннєм духовним на небесах у Христї,
  • even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him. In love
  • яко ж вибрав нас у Йому перед оснуваннєм сьвіта, щоб бути нам сьвятим і непорочним перед Ним у любови,
  • he predestined usb for adoption to himself as sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will,
  • наперед призначивши нас на всиновленнє собі через Ісуса Христа, по благоволенню хотїння свого,
  • to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved.
  • на похвалу славної благодати своєї, котрою обдарував нас в своїм Улюбленім,
  • In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
  • в котрому маємо збавленнє кровю Його й оставленнє гріхів по багацтву благодати Його,
  • which he lavished upon us, in all wisdom and insight
  • котру намножив нам у всякій премудростї і розумі,
  • making knownc to us the mystery of his will, according to his purpose, which he set forth in Christ
  • обявивши нам тайну волї своєї по благоволенню своєму, котру перше постановив у собі,
  • as a plan for the fullness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.
  • щоб у порядкуванню сповнення времен зібрати все в Христї, те, що на небесах, і те, що на землї,
  • In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,
  • у тому, в котрому й ми наслїдниками зробили ся, бувши наперед призначені по задуму Того, хто чинить усе по радї волї своєї,
  • so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.
  • щоб ми, котрі перше вповали на Христа, були на хваленнє слави Його;
  • In him you also, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, and believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit,
  • і в котрому й ви (впевнились), почувши слово правди, благовістє спасення вашого, і в котрого увірувавши, ви запечатані Духом обітування сьвятим,
  • who is the guaranteed of our inheritance until we acquire possession of it,e to the praise of his glory.
  • котрий єсть задаток наслїддя нашого на викуп придбаного, в похвалу слави Його.
  • Thanksgiving and Prayer

    For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your lovef toward all the saints,
  • Того й я, чувши про вашу віру в Господа Ісуса і любов до всїх сьвятих,
  • I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers,
  • не перестаю дякувати за вас, роблячи спомин про вас у молитвах моїх,
  • that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you the Spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of him,
  • щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам духа премудрости й відкриття на познаннє Його,
  • having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints,
  • просьвічені очі серця вашого, щоб зрозуміли ви, що за впованнє поклику Його, і що за багацтво славного наслїддя Його в сьвятих,
  • and what is the immeasurable greatness of his power toward us who believe, according to the working of his great might
  • і що за безмірне величчє сили Його в нас, котрі віруємо, по дїйству превеликої потуги Його,
  • that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,
  • котру вдїяв у Христї, воскресивши Його з мертвих і посадивши по правицї в себе на небесах,
  • far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
  • вище всякого начальства, і власти, і сили, і панування, і всякого імени, названого не тільки в сьому віку, та й у будучому,
  • And he put all things under his feet and gave him as head over all things to the church,
  • і все покорив під ноги Його, й дав Його яко голову над усїм у церкві,
  • which is his body, the fullness of him who fills all in all.
  • котра єсть тїло Його, повня Того, хто сповняє все у всьому.

  • ← (Galatians 6) | (Ephesians 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025