Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ephesians 3) | (Ephesians 5) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Unity in the Body of Christ

    I therefore, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,
  • Отож, благаю вас я, Господній в'язень, поводитися достойно покликання, яким вас візвано,
  • with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
  • в повноті покори й лагідности, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любові,
  • eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • стараючися зберігати єдність духа зв'язком миру.
  • There is one body and one Spirit — just as you were called to the one hope that belongs to your call —
  • Одне бо тіло, один дух, а й в одній надії вашого покликання, яким ви були візвані.
  • one Lord, one faith, one baptism,
  • Один Господь, одна віра, одне хрищення.
  • one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
  • Один Бог і Отець усіх, що над усіма й через усіх і в усіх.
  • But grace was given to each one of us according to the measure of Christ’s gift.
  • Кожному з нас дана благодать за мірою Христових дарів.
  • Therefore it says,
    “When he ascended on high he led a host of captives,
    and he gave gifts to men.”a
  • Тому й сказано: “Вийшов на висоту, забрав у полон бранців, дав дари людям.”
  • (In saying, “He ascended,” what does it mean but that he had also descended into the lower regions, the earth?b
  • А те “вийшов” що означає, як не те, що він був зійшов і в найнижчі частини землі?
  • He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
  • Той же, хто був зійшов на низ, це той самий, що вийшов найвище всіх небес, щоб усе наповнити.
  • And he gave the apostles, the prophets, the evangelists, the shepherdsc and teachers,d
  • І він сам настановив одних апостолами, інших — пророками, ще інших — євангелистами і пастирями, і вчителями,
  • to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ,
  • для вдосконалення святих на діло служби, на будування Христового тіла,
  • until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to mature manhood,e to the measure of the stature of the fullness of Christ,
  • аж поки ми всі не дійдемо до єдности в вірі й до повного спізнання Божого Сина, до звершености мужа, до міри повного зросту повноти Христа.
  • so that we may no longer be children, tossed to and fro by the waves and carried about by every wind of doctrine, by human cunning, by craftiness in deceitful schemes.
  • Тоді ми не будемо більше малолітками, яких кидають хвилі і яких обносить усякий вітер науки, зводячи на манівці людською хитрістю й обманом.
  • Rather, speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, into Christ,
  • Але будемо жити по правді та в любові, в усьому зростаючи в того, хто є головою — у Христа.
  • from whom the whole body, joined and held together by every joint with which it is equipped, when each part is working properly, makes the body grow so that it builds itself up in love.
  • Кожне тіло, складене та споєне всякою в'яззю допомоги, згідно з відповідним діянням кожного члена, від нього бере зріст на будування самого себе в любові.
  • The New Life

    Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.
  • Отож, кажу і в Господі вас заклинаю, щоб ви більш не поводились, як поводяться погани, що ходять у марноті свого ума,
  • They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart.
  • бувши запоморочені умом, далекі від життя в Бозі із-за свого неуцтва, що є в них, та через зачерствілість свого серця.
  • They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.
  • Вони, очманівши, віддали себе непогамованій розпусті, щоб з ненаситністю коїти всяку нечисть.
  • But that is not the way you learned Christ! —
  • Та ви не так Христа вивчили,
  • assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus,
  • як це про нього чули й були навчилися у ньому, як то воно справді є в Ісусі.
  • to put off your old self,f which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,
  • А саме: вам треба позбутися, за вашим попереднім життям, старої людини, яку розтлівають звабливі пристрасті,
  • and to be renewed in the spirit of your minds,
  • а відновитись духом вашого ума
  • and to put on the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.
  • й одягнутись у нову людину, створену на подобу Божу, у справедливості й у святості правди.
  • Therefore, having put away falsehood, let each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members one of another.
  • Тому, відкинувши брехню, говоріть кожен правду ближньому своєму, ми бо один одному члени.
  • Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,
  • Гнівайтеся, та не грішіте! Хай сонце не заходить над вашим гнівом;
  • and give no opportunity to the devil.
  • і не давайте місця дияволові.
  • Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need.
  • Хто крав, нехай не краде більше, а краще хай працює, творивши власними руками добро, щоб він мав змогу дати тому, хто потребує.
  • Let no corrupting talk come out of your mouths, but only such as is good for building up, as fits the occasion, that it may give grace to those who hear.
  • Жадне погане слово нехай не виходить з уст ваших, а лише гарне, що може в потребі повчити, і щоб це вийшло на користь тим, які чують його.
  • And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
  • І не засмучуйте Святого Духа Божого, що ним ви назнаменовані на день відкуплення.
  • Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
  • Усяка досада, гнів, лють, крик та хула мусять бути викорінені з-посеред вас разом з усією злобою.
  • Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you.
  • Будьте, натомість, добрі один до одного та милосердні, прощайте один одному, як Бог у Христі вам простив.

  • ← (Ephesians 3) | (Ephesians 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025