Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Unity in the Body of Christ
I therefore, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,
I therefore, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,
Благаю ж оце вас я, вязник у Господї, ходити достойно поклику, яким вас покликано,
with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
з усякою смирнотою й тихостю, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любови,
eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace.
стараючись держати єдиненнє духа в мирному союзї.
There is one body and one Spirit — just as you were called to the one hope that belongs to your call —
Одно тїло й один дух, яко ж і покликані в одній надїї вашого покликання;
one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
один Бог і Отець усїх, що над усїма й через усїх і в усїх вас.
But grace was given to each one of us according to the measure of Christ’s gift.
Кожному ж з нас дана благодать по мірі даровання Христового.
Тим же глаголе: Зійшовши на висоту, полонив єси полонь, і дав дари людям.
(А те [слово] зійшов, що ж воно [значить], коли не те, що перш зійшов у найнищі сторони землї?
He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
Хто зійшов додолу, се Той, що й зійшов вище всїх небес, щоб сповнити все.)
І Він настановив инших апостолами, а инших пророками, а инших благовістниками, а инших пастирями та учителями,
to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ,
на звершеннє сьвятих, на дїло служення, на збудуваннє тїла Христового,
доки дійдемо всї до з'єдинення віри і познання Сина Божого, до чоловіка звершеного, до міри зросту сповнення Христового,
so that we may no longer be children, tossed to and fro by the waves and carried about by every wind of doctrine, by human cunning, by craftiness in deceitful schemes.
щоб більш не бути малолїтками, хвилюючись і кидаючись від усякого вітру науки, в оманї людській, у лукавстві до підступного заблуду,
Rather, speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, into Christ,
а ходячи поправдї в любови помножаймо все в Того, котрий єсть голова, Христос,
from whom the whole body, joined and held together by every joint with which it is equipped, when each part is working properly, makes the body grow so that it builds itself up in love.
котрого все тїло зложене і звязано всякою увяззю спромоги по дїйству, (яке є) в мірі кожної части, робить зрост тїла на збудуваннє самого себе в любові.
The New Life
Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.
Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.
Се ж оце глаголю і сьвідкую в Господї, щоб вам більш не ходити, яко ж і инші погане ходять у суєтї ума свого,
They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart.
оморочені мислями, відчужені від життя Божого через невіжество, що єсть в них, через окаменїннє сердець їх.
They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.
Вони, зробившись безчувственними, оддали себе розпусту, щоб робити всяку нечистоту в зажерливости.
assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus,
коли ж бо чули Його і в Йому навчились, що істина в Ісусї,
щоб відложити вам по першому життю давнього чоловіка, що тлїє в похотях лукавих,
and to put on the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.
та й одягнутись у нового чоловіка, створеного по Богу в праведности і сьвятости правди.
Therefore, having put away falsehood, let each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members one of another.
Тим же, відкинувши лож, говоріть правду кожен до ближнього свого; бо ми один одному члени.
Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,
Гнївайтесь та й не грішіть: нехай сонце не зайде у гнїві вашому.
Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need.
Хто крав, більш не крадь, а лучче працюй, роблячи руками своїми добре, щоб мав що подати тому, хто в нуждї.
Let no corrupting talk come out of your mouths, but only such as is good for building up, as fits the occasion, that it may give grace to those who hear.
Всяке гниле слово нехай не виходить з уст ваших, а тільки таке, що годить ся на збудуваннє віри, щоб подало благодать тим, хто чує.
And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
І не засмучуйте Духа сьвятого Божого, котрим ви запечатані в день викупу.
Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
Усяка гіркість, і гнїв, і ярость, і крик, і лайка нехай зникне од вас із усїм лихим.