Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ephesians 3) | (Ephesians 5) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • Unity in the Body of Christ

    I therefore, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,
  • Отож, благаю вас я, в'я́зень у Господі, щоб ви пово́дилися гі́дно покли́кання, що до нього покликано вас,
  • with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
  • зо всякою покорою та ла́гідністю, з довготерпінням, у любові те́рплячи один о́дного,
  • eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • пильнуючи зберігати єдність Духа в союзі спокою.
  • There is one body and one Spirit — just as you were called to the one hope that belongs to your call —
  • Одне тіло, один Дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покли́кання.
  • one Lord, one faith, one baptism,
  • Один Госпо́дь, одна віра, одне хрищення,
  • one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
  • один Бог і Отець усіх, що Він над усіма́, і через усіх, і в усіх.
  • But grace was given to each one of us according to the measure of Christ’s gift.
  • А кожному з нас да́на благода́ть у міру дару Христового.
  • Therefore it says,
    “When he ascended on high he led a host of captives,
    and he gave gifts to men.”a
  • Тому́ й сказано: „Піднявшися на висоту́, Ти полоне́них набрав і лю́дям дав да́ри!“
  • (In saying, “He ascended,” what does it mean but that he had also descended into the lower regions, the earth?b
  • А те, що „піднявся був“, що́ то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?
  • He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
  • Хто зійшов був, Той саме й піднявся ви́соко над усі небеса́, щоб напо́внити все.
  • And he gave the apostles, the prophets, the evangelists, the shepherdsc and teachers,d
  • І Він, отож, настанови́в одних за апо́столів, одних за пророків, а тих за благові́сників, а тих за па́стирів та вчителі́в,
  • to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ,
  • щоб приготува́ти святих на ді́ло служби для збудува́ння тіла Христового,
  • until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to mature manhood,e to the measure of the stature of the fullness of Christ,
  • аж поки ми всі не дося́гнемо з'єднання віри й пізна́ння Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти́,
  • so that we may no longer be children, tossed to and fro by the waves and carried about by every wind of doctrine, by human cunning, by craftiness in deceitful schemes.
  • щоб більш не були́ ми малолі́тками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за лю́дською ома́ною та за лукавством до хитрого блу́ду,
  • Rather, speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, into Christ,
  • щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він — Голова, Христос.
  • from whom the whole body, joined and held together by every joint with which it is equipped, when each part is working properly, makes the body grow so that it builds itself up in love.
  • А з Нього все тіло, скла́дене й зв'язане всяким допомічни́м сугло́бом, у міру чинности кожного окремого члена, чи́нить зріст тіла на будува́ння самого себе любов'ю.
  • The New Life

    Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.
  • Отже, говорю я це й свідку́ю в Господі, щоб ви більш не пово́дилися, як пово́дяться погани в марно́ті свого розуму, —
  • They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart.
  • вони запа́морочені розумом, відчу́жені від життя Божого за не́уцтво, що в них, за стверділість їхніх серде́ць,
  • They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.
  • вони отупіли й віддали́ся розпусті, щоб чинити всяку не́чисть із заже́рливістю.
  • But that is not the way you learned Christ! —
  • Але ви не так пізнали Христа,
  • assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus,
  • якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,
  • to put off your old self,f which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,
  • щоб відкинути, за першим поступо́ванням, старо́го чоловіка, який зотліває в звабли́вих пожадливостях,
  • and to be renewed in the spirit of your minds,
  • та відновлятися духом вашого розуму,
  • and to put on the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.
  • і зодягнутися в ново́го чоловіка, ство́реного за Богом у праведності й святості правди.
  • Therefore, having put away falsehood, let each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members one of another.
  • Тому́ то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для о́дного.
  • Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,
  • Гнівайтеся, та не грішіть, — сонце нехай не заходить у вашому гніві,
  • and give no opportunity to the devil.
  • і місця дия́волові не давайте!
  • Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need.
  • Хто крав, нехай більше не кра́де, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужде́нному.
  • Let no corrupting talk come out of your mouths, but only such as is good for building up, as fits the occasion, that it may give grace to those who hear.
  • Нехай жодне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудува́ння, щоб воно подало́ благода́ть тим, хто чує.
  • And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
  • І не засму́чуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день ви́купу.
  • Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
  • Усяке подратува́ння, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас ра́зом із уся́кою злобо́ю.
  • Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you.
  • А ви один до о́дного будьте ласка́ві, милости́ві, прощаючи один о́дному, як і Бог через Христа вам простив!

  • ← (Ephesians 3) | (Ephesians 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025