Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ephesians 3) | (Ephesians 5) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Unity in the Body of Christ

    I therefore, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,
  • Отже, я, в’язень у Господі, прошу вас, щоб ви поводилися гідно звання, до якого були покликані,
  • with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
  • з усякою покірністю і лагідністю, з довготерпінням, у любові підтримуючи одне одного,
  • eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • намагаючись зберігати єдність духа в союзі миру.
  • There is one body and one Spirit — just as you were called to the one hope that belongs to your call —
  • Одне Тіло й один Дух, — як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
  • one Lord, one faith, one baptism,
  • Один Господь, одна віра, одне хрещення,
  • one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
  • один Бог і Отець усіх, Який над усіма, і через усіх, і в усіх [нас].
  • But grace was given to each one of us according to the measure of Christ’s gift.
  • А кожному з нас дана благодать згідно з даром Христа.
  • Therefore it says,
    “When he ascended on high he led a host of captives,
    and he gave gifts to men.”a
  • Тому сказано: Піднявшись на висоту, Він полон полонив і дав дари людям.
  • (In saying, “He ascended,” what does it mean but that he had also descended into the lower regions, the earth?b
  • А що означає «піднявшись», як не те, що [раніше] Він зійшов до найнижчих місць землі?
  • He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
  • Хто зійшов, Той і піднявся вище від небес, щоб наповнити все.
  • And he gave the apostles, the prophets, the evangelists, the shepherdsc and teachers,d
  • Він і поставив одних апостолами, інших пророками, ще інших благовісниками, а тих — пастирями та вчителями,
  • to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ,
  • щоби приготувати святих для справи служіння, для збудування Христового тіла,
  • until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to mature manhood,e to the measure of the stature of the fullness of Christ,
  • аж поки всі досягнемо єдності віри й пізнання Божого Сина, досконалого змужніння, міри зрілості — повноти Христа;
  • so that we may no longer be children, tossed to and fro by the waves and carried about by every wind of doctrine, by human cunning, by craftiness in deceitful schemes.
  • щоб ми не були більше малими дітьми, які носяться хвилями і захоплюються всяким вітром учення, людською підступністю, лукавством, що вводить в оману,
  • Rather, speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, into Christ,
  • а щоб ми в любові були правдомовні, щоб у всьому досягли зросту Того, Хто є Голова, — Христа.
  • from whom the whole body, joined and held together by every joint with which it is equipped, when each part is working properly, makes the body grow so that it builds itself up in love.
  • Від Нього — усе тіло, складене і надійно сполучене різними зв’язками в міру дії кожного окремого члена тіла, зростає на збудування самого себе в любові.
  • The New Life

    Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.
  • Усе це я кажу й свідчу в Господі, щоб ви більше не були, як [ті] язичники, які ходять у марноті свого розуму,
  • They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart.
  • маючи затьмарену свідомість, вони відчужені від Божого життя через їхнє незнання, через закам’янілість їхніх сердець.
  • They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.
  • Вони стали нечутливими, піддалися розпусті, щоб у нестримності чинити всяку нечистоту.
  • But that is not the way you learned Christ! —
  • Але ви не так пізнали Христа,
  • assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus,
  • оскільки ви чули Його і в Нього навчилися, — адже істина в Ісусі, —
  • to put off your old self,f which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,
  • то треба, щоб ви відкинули стару людину з її попереднім способом життя, яка зітліває в оманливих пожадливостях,
  • and to be renewed in the spirit of your minds,
  • аби ваш розум оновлювався духом,
  • and to put on the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.
  • щоб ви зодягнулися в нову людину, створену за подобою Божою, у праведності та святості істини.
  • Therefore, having put away falsehood, let each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members one of another.
  • Тому, відкинувши неправду, кожний говоріть своєму ближньому правду, бо ми є членами одне одного.
  • Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,
  • Гніваючись, — не грішіть; сонце хай не заходить у вашому гніві,
  • and give no opportunity to the devil.
  • і не давайте місця дияволові.
  • Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need.
  • Хто крав, хай більше не краде, але краще нехай працює, роблячи своїми руками добро, аби мав що подати тому, хто має потребу.
  • Let no corrupting talk come out of your mouths, but only such as is good for building up, as fits the occasion, that it may give grace to those who hear.
  • Жодне погане слово хай не виходить з ваших уст, а тільки добре для зміцнення [віри], щоб воно принесло користь тим, хто слухає.
  • And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
  • І не засмучуйте Святого Божого Духа, Яким ви запечатані на день викуплення.
  • Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
  • Усяке роздратування, гнів, лють, крик і зневага хай віддаляться від вас разом з усякою злобою.
  • Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you.
  • Будьте ж добрими один до одного, милосердними, прощаючи одне одному, як і Бог через Христа вам простив!

  • ← (Ephesians 3) | (Ephesians 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025