Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ephesians 5:4
-
English Standard Version
Let there be no filthiness nor foolish talk nor crude joking, which are out of place, but instead let there be thanksgiving.
-
(en) King James Bible ·
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. -
(en) New King James Version ·
neither filthiness, nor foolish talking, nor coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks. -
(en) New International Version ·
Nor should there be obscenity, foolish talk or coarse joking, which are out of place, but rather thanksgiving. -
(en) New American Standard Bible ·
and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks. -
(en) New Living Translation ·
Obscene stories, foolish talk, and coarse jokes — these are not for you. Instead, let there be thankfulness to God. -
(en) Darby Bible Translation ·
and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving. -
(ru) Синодальный перевод ·
Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение; -
(ua) Переклад Хоменка ·
Так само безсоромність чи балачки безглузді й порожні жарти, — воно бо непристойне; а радше — дякуйте Богові. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобиє; а лучче дякуваннє. -
(ua) Сучасний переклад ·
Не повинно бути ні ганебних промов, ні марнослів’я, ні непристойних жартів. Це також не личить вам. Нехай краще буде вдячність. -
(ua) Переклад Огієнка ·
і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування. -
(ru) Новый русский перевод ·
В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога. -
(ua) Переклад Турконяка ·
також і безсоромність, і пусті балачки, чи грубі жарти — вони недоречні; але найкраще — подяка. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Не должно быть ни постыдных речей, ни глупых разговоров, ни грубых шуток, ибо не подобает всё это. Вместо того пусть будет благодарение.