Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Christ’s Example of Humility
So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
Коли, отже, є в Христі якась утіха, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа та якесь серце і милосердя,
complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.
то завершіте мою радість: думайте те саме, майте любов ту саму, будьте однодушні, згідливі.
Do nothing from selfish ambition or conceit, but in humility count others more significant than yourselves.
Не робіть нічого підо впливом суперечки, чи з марної слави, але вважаючи в покорі один одного за більшого від себе;
Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others.
майте на увазі користь не власну, а радше інших.
Плекайте ті самі думки в собі, які були й у Христі Ісусі.
Він, існуючи в Божій природі, не вважав за здобич свою рівність із Богом,
а применшив себе самого, прийнявши вигляд слуги, ставши подібним до людини. Подобою явившися як людина,
And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
він понизив себе, ставши слухняним аж до смерти, смерти ж — хресної.
Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,
Тому і Бог його вивищив і дав йому ім'я, що понад усяке ім'я,
so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
щоб перед іменем Ісуса всяке коліно приклонилося на небі, на землі й під землею,
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
і щоб усякий язик визнав, що Ісус Христос є Господь на славу Бога Отця.
Lights in the World
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Отож, мої любі, як то ви завжди були слухняні, працюйте над спасінням вашим в острасі та трепеті, не тільки коли я присутній, але ще більше тепер, коли мене нема між вами,
for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.
бо то Бог викликає у вас і хотіння і діяння за своїм уподобанням.
that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and twisted generation, among whom you shine as lights in the world,
щоб ви були бездоганні й щирі, непорочні діти Божі серед лукавого й розбещеного роду, серед якого сяєте, немов світила у світі,
holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
зберігаючи слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я біг не дарма і трудився не марно.
Even if I am to be poured out as a drink offering upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all.
Ба навіть коли мушу пролити мою кров на жертву й офіру за вашу віру, я радуюсь і веселюся разом з усіма вами.
Likewise you also should be glad and rejoice with me.
Та й ви також радуйтеся і веселіться зо мною.
Timothy and Epaphroditus
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
Надіюсь у Господі Ісусі послати до вас незабаром Тимотея, щоб і мені на серці стало легше, коли довідаюся про вас.
For I have no one like him, who will be genuinely concerned for your welfare.
Нікого бо не маю рівного йому душею, що так щиро дбав би про вас,
For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.
бо всі шукають чогось власного, а не Христа Ісуса.
Ви знаєте його випробувану чесність: він, як син батькові, служив зо мною справі Євангелії.
I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,
Отож, надіюся його до вас послати, як лиш довідаюся, як воно зо мною.
and I trust in the Lord that shortly I myself will come also.
А я маю в Господі впевнену надію, що скоро й сам прибуду.
I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need,
Але вважав необхідним послати до вас Епафродита, мого брата і співробітника та співвояка, якого ви послали, і служителя в моїй потребі;
for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.
бо він за вами всіма побивався і непокоївся — тому, що ви почули про його недугу.
Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Він бо, справді, занедужав смертельно, але Бог змилувався над ним, та не лише над ним, а й надо мною, щоб я не мав смутку за смутком.
I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
Тому я послав його вам, щоб ви, знову побачивши його, зраділи і щоб і я мав менше смутку.
So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,
Прийміть же його в Господі з усякою радістю і майте таких у пошані,