Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Christ’s Example of Humility
So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
Коли ж оце (є) утїшеннє в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосердє,
complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.
то сповнїть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум.
Do nothing from selfish ambition or conceit, but in humility count others more significant than yourselves.
Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе.
Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others.
Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.
Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,
котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,
And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.
Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,
Тим же і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,
so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею,
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
Lights in the World
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Тим же, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасеннє дбайте.
for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.
Бог бо се робить у вас, щоб і хотїти (вам) і робити по (Його) вподобі.
that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and twisted generation, among whom you shine as lights in the world,
щоб ви були безвинними і чистими, дїтьми Божими непорочними серед лукавого і розворотного роду, що між ними ви сияєте як сьвітила в сьвітї,
holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, анї дурно працював.
Even if I am to be poured out as a drink offering upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all.
Та хоч і приносять мене в жертву і служеннє віри вашої, я (тим) радуюсь і веселюсь із усїма вами.
Likewise you also should be glad and rejoice with me.
Тим же самим і ви радуйтесь і веселїть ся зо мною.
Timothy and Epaphroditus
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
Уповаю ж в Господї Ісусї незабаром послати до вас Тимотея, щоб і менї радїти душею, довідавшись про вас.
For I have no one like him, who will be genuinely concerned for your welfare.
Нїкого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас.
For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.
Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.
Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.
I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,
Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.
and I trust in the Lord that shortly I myself will come also.
Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду.
I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need,
Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.
for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.
Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.
Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.
I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
Оце ж скоріщ послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.
So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,
Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,