Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Christ’s Example of Humility
So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
Отже, коли є якась втіха в Христі, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа, коли є якесь милосердя і щедрість,
complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.
доповніть мою радість, щоб ви думали те саме, мали ту саму любов, були однодушні й однієї думки.
Do nothing from selfish ambition or conceit, but in humility count others more significant than yourselves.
Нічого не робіть наперекір чи з марнославства, але в покорі вважайте одне одного більшим за себе.
Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others.
Нехай кожний дбає не про себе, а про інших.
Плекайте в собі ті самі думки, що й у Христі Ісусі.
Він, маючи Божу природу, не вважав посяганням бути рівним Богові,
але понизив Самого Себе, прийнявши образ раба, постав у подобі людини і з вигляду був як людина;
And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
Він упокорив Себе, був слухняним аж до смерті, і до смерті хресної.
Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,
Тому Бог надзвичайно звеличив Його та дав Йому Ім’я, яке вище всякого іншого імені,
so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
аби перед Ім’ям Ісуса поклонилося кожне коліно — і піднебесних, і земних, і підземних;
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
і щоб кожною мовою для слави Бога Отця було визнано, що Ісус Христос — це Господь.
Lights in the World
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Тому, мої любі, так як ви завжди були слухняні, не тільки коли я був присутній, але значно більше тепер, коли я відсутній, зі страхом і трепетом звершуйте своє спасіння.
for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.
Адже то Бог за Своєю доброю волею викликає у вас і бажання, і дію.
that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and twisted generation, among whom you shine as lights in the world,
щоб ви, непорочні та чисті, були бездоганними Божими дітьми серед лукавого й розбещеного роду, серед якого ви сяєте, мов світила у світі,
holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
дотримуючи слово життя мені для похвали в день Христа, що я недаремно біг, недаремно трудився.
Even if I am to be poured out as a drink offering upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all.
Та хоч і приношу себе на служіння і в жертву вашої віри, я радію і веселюся разом з усіма вами.
Likewise you also should be glad and rejoice with me.
Так само й ви радійте та веселіться разом зі мною.
Timothy and Epaphroditus
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
Маю в Господі Ісусі надію незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я заспокоївся духом, довідавшись, що з вами.
For I have no one like him, who will be genuinely concerned for your welfare.
Оскільки я не маю нікого іншого з такою ж душею, хто би щиріше дбав про вас,
For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.
адже всі шукають свого, а не того, що належить Ісусу Христу.
Його ж досвідченість ви знаєте, що він, наче син батькові, послужив мені для Євангелія.
I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,
Надіюся послати його, як тільки довідаюся, що буде зі мною.
and I trust in the Lord that shortly I myself will come also.
Але переконаний у Господі, що й сам незабаром прийду.
I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need,
Вважав за потрібне послати до вас Епафродита — мого брата, помічника і співвоїна, а вашого посланця і служителя в моїй потребі.
for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.
Адже він побивався за всіма вами й був дуже стривожений, оскільки ви почули, що він захворів.
Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Бо він захворів і був при смерті, але Бог помилував його, і не тільки його, а й мене, щоб я не мав смутку за смутком.
I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
Тому я швидко послав його, аби, побачивши його, ви знову зраділи, та щоб і я не страждав.
So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,
Прийміть же його в Господі з повною радістю і шануйте таких,