Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Christ’s Example of Humility

    So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
  • Итак, если для вас есть утешение во Христе, если вам ведома отрада, приносимая вашей любовью, если соучаствуете в Духе, если вам знакомо сострадание и привязанность,
  • complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.
  • то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели.
  • Do nothing from selfish ambition or conceit, but in humility count others more significant than yourselves.
  • Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя.
  • Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others.
  • Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других.
  • Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus,a
  • Рассуждайте и поступайте так, как Христос.
  • who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped,b
  • Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за это Своё равенство с Богом,
  • but emptied himself, by taking the form of a servant,c being born in the likeness of men.
  • но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком.
  • And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
  • Он смирил Себя до такой степени, что принял смерть, и смерть на кресте.
  • Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,
  • А посему, Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени,
  • so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
  • чтобы все преклонились перед именем Иисуса все, кто на небе, на земле и под землёй,
  • and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца.
  • Lights in the World

    Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
  • Итак, возлюбленные друзья мои, как вы повиновались мне не только, когда был я среди вас, но ещё более в моё отсутствие, со всем уважением и страхом, так же продолжайте трудиться, чтобы завершить своё спасение.
  • for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.
  • Ибо именно Бог вызывает у вас желания и поступки, которые угодны Богу.
  • Do all things without grumbling or disputing,
  • Делайте всё без жалоб и ссор,
  • that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and twisted generation, among whom you shine as lights in the world,
  • дабы оставаться чистыми и невинными, непорочными детьми Божьими среди испорченных и развращённых людей. Сияйте же среди них подобно звёздам в тёмном мире,
  • holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
  • неся им послание, жизнь созидающее, чтобы я гордился вами в день возвращения Христа, когда увижу, что участвовал в этом состязании и трудился не напрасно.
  • Even if I am to be poured out as a drink offering upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all.
  • И даже если кровь моя должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению веры вашей, я ликую и разделяю ликование со всеми вами.
  • Likewise you also should be glad and rejoice with me.
  • Так же и вы должны ликовать и разделить своё ликование со мной.
  • Timothy and Epaphroditus

    I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
  • Но я надеюсь с помощью Господа Иисуса послать к вам вскоре Тимофея, чтобы приободриться, узнав все новости о вас.
  • For I have no one like him, who will be genuinely concerned for your welfare.
  • У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы чувства мои и искренне беспокоился бы о вашем благополучии.
  • For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.
  • Ибо все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу.
  • But you know Timothy’sd proven worth, how as a sone with a father he has served with me in the gospel.
  • И вы знаете, как он проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в благовествовании.
  • I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,
  • И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела.
  • and I trust in the Lord that shortly I myself will come also.
  • Надеюсь, что с помощью Господней сам я тоже смогу прийти вскоре.
  • I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need,
  • Я считаю, что необходимо послать к вам Епафродита, моего собрата, товарища по трудам и соратника, посланного вами помогать мне в нуждах моих.
  • for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.
  • Ибо он тоскует по всем вам и скорбит, что до вас дошёл слух о том, что он болен.
  • Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • В самом деле, он был болен и при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя.
  • I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
  • И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались и чтобы у меня не было печали.
  • So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,
  • Так приветствуйте его в Господе с радостью великой и воздавайте почести людям таким,
  • for he nearly diedf for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me.
  • ибо он едва не умер, трудясь на ниве Христовой, и подвергал жизнь свою опасности, чтобы завершить то, чего недоставало в вашем служении мне.

  • ← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025