Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 2) | (Philippians 4) →

English Standard Version

Сучасний переклад

  • Righteousness Through Faith in Christ

    Finally, my brothers,a rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me and is safe for you.
  • Більш того, брати і сестри мої, радійте в Господі. Мені не важко писати вам знову про одне й те саме, а для вас це повчально.
  • Look out for the dogs, look out for the evildoers, look out for those who mutilate the flesh.
  • Стережіться «собак», чиї вчинки приносять лише лихо! Стережіться тих, хто калічать [4] тіла ваші!
  • For we are the circumcision, who worship by the Spirit of Godb and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh —
  • Бо ми — це ті, хто справді обрізані,[5] служить Господу Духом Святим, хто пишається Христом Ісусом і не покладає надії на власні сили.
  • though I myself have reason for confidence in the flesh also. If anyone else thinks he has reason for confidence in the flesh, I have more:
  • Хоча сам я маю підстави довіряти своїм можливостям, я ніколи цього не зроблю. І якщо хтось вважає, що він має підстави покладатися на свої власні сили, то я їх маю більше.
  • circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the law, a Pharisee;
  • Та ось чому: мені зробили обрізання, коли мені було вісім днів від народження, й належу я народові ізраїльському, з коліна Веніаминового. Я чистокровний єврей, як і мої батьки, а за своїм ставленням до Закону — фарисей.
  • as to zeal, a persecutor of the church; as to righteousness under the law,c blameless.
  • Я ревно переслідував церкву. Щодо відданості моїй релігії,[6] то я був бездоганним.
  • But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
  • Завдяки Христові все те, що колись було надбанням для мене, зараз я вважаю втратою своєю.
  • Indeed, I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things and count them as rubbish, in order that I may gain Christ
  • Крім того, я все вважаю за ніщо порівняно з величчю пізнання Христа Ісуса, Господа мого. Заради Нього я зрікся всього і вважаю все за нікчемне сміття, нездатним допомогти здобути Христа і знайти себе самого в Ньому з праведністю, що йде не від Закону, а від віри [7] в Христа, з праведністю, що йде від Бога й зумовлена вірою.
  • and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which comes through faith in Christ, the righteousness from God that depends on faith —
  • that I may know him and the power of his resurrection, and may share his sufferings, becoming like him in his death,
  • Я хочу пізнати Христа і ту силу, що виявилася під час Його воскресіння із мертвих. Я також хочу розділити страждання Христа і уподібнитися Йому навіть в Його смерті.
  • that by any means possible I may attain the resurrection from the dead.
  • Так я сподіваюся досягти воскресіння з мертвих.
  • Straining Toward the Goal

    Not that I have already obtained this or am already perfect, but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.
  • Я не маю на увазі те, що вже досягнув мети або став досконалим. Я й далі докладаю зусилля, щоб досягти того, заради чого мене вибрав Ісус Христос.
  • Brothers, I do not consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
  • Браття і сестри, я не вважаю, що вже досягнув мети. Та є одна річ, якої я завжди дотримуюся. Я не думаю про те, що лишилося у минулому, а роблю все можливе, щоб досягти того, що попереду мене, у майбутньому.
  • I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
  • Я докладаю зусиль, щоб здобути ту Небесну винагороду, яку Бог покликав мене одержати через Христа Ісуса.
  • Let those of us who are mature think this way, and if in anything you think otherwise, God will reveal that also to you.
  • Тож нехай всі з нас, хто є Духовно зрілими, думають саме так. Якщо ж ви маєте іншу думку про те чи інше, то Бог і це вам пояснить.
  • Only let us hold true to what we have attained.
  • Давайте триматися лише тієї істини, яку ми вже пізнали.
  • Brothers, join in imitating me, and keep your eyes on those who walk according to the example you have in us.
  • Браття і сестри мої, наслідуйте мене. Дивіться на тих, хто живе за прикладом, що ми його вам показали.
  • For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, walk as enemies of the cross of Christ.
  • Бо як я вам уже багато разів казав і зараз, плачучи, кажу знову, багато хто живе як ворог хресту Христовому.
  • Their end is destruction, their god is their belly, and they glory in their shame, with minds set on earthly things.
  • Доля їхня — загибель, їхній бог — власні бажання. Вони вихваляються тим, чого слід було б соромитися, та думають лише про справи земні.
  • But our citizenship is in heaven, and from it we await a Savior, the Lord Jesus Christ,
  • Наше громадянство — на небі! Звідти ми також чекаємо на Спасителя Господа Ісуса Христа.
  • who will transform our lowly body to be like his glorious body, by the power that enables him even to subject all things to himself.
  • Силою, якою Він може підкорити Собі все, змінить Він наші принижені тіла, щоб вони стали подібними до Його Славного тіла.

  • ← (Philippians 2) | (Philippians 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025