Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 4) | (Colossians 2) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Greeting

    Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
  • Павло, Божою волею, апостол Христа Ісуса, та брат Тимотей
  • To the saints and faithful brothersa in Christ at Colossae:
    Grace to you and peace from God our Father.
  • святим у Колоссах і вірним братам у Христі: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!
  • Thanksgiving and Prayer

    We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
  • Ми дякуємо Богові й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа завжди молячися за вас,
  • since we heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,
  • відколи ми почули про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, що маєте до всіх святих
  • because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel,
  • задля надії, що вам збережена на небі, що про неї оповіщення ви нещодавно чули у проповіді Євангелії правди,
  • which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and increasing — as it also does among you, since the day you heard it and understood the grace of God in truth,
  • яка до вас прибула, і як у всьому світі дає плоди і зростає, так і у вас, від того дня, коли ви почули і спізнали благодать Божу в правді.
  • just as you learned it from Epaphras our beloved fellow servant.b He is a faithful minister of Christ on yourc behalf
  • Ви навчилися від Епафра, нашого любого товариша в службі, який для вас є вірним Христовим слугою.
  • and has made known to us your love in the Spirit.
  • Він і виявив нам любов вашу духовну.
  • And so, from the day we heard, we have not ceased to pray for you, asking that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
  • Тому й ми від того дня, коли почули, не перестаємо за вас молитися та просити, щоб ви дійшли до повного спізнання Божої волі в усякій мудрості та духовнім розумінні,
  • so as to walk in a manner worthy of the Lord, fully pleasing to him: bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
  • щоб жити вам життям, достойним Господа, і подобатися йому в усьому, приносячи плід у всякому доброму ділі і зростаючи у спізнанні Бога,
  • being strengthened with all power, according to his glorious might, for all endurance and patience with joy;
  • покріплені всякою силою завдяки його славній потузі, щоб осягнути всяку витривалість і довготерпеливість із радістю.
  • giving thanksd to the Father, who has qualified youe to share in the inheritance of the saints in light.
  • Дякуйте Отцеві, який зробив нас гідними мати участь у долі святих у світлі.
  • He has delivered us from the domain of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,
  • Він вирвав нас із влади тьми й переніс у царство свого улюбленого Сина,
  • in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
  • в якому ми маємо відкуплення, прощення гріхів.
  • The Preeminence of Christ

    He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
  • Він — образ невидимого Бога, первородний усякого створіння,
  • For byf him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities — all things were created through him and for him.
  • бо в ньому все було створене, що на небі і що на землі, видиме й невидиме: чи то престоли, чи господьства, чи начала, чи власті, все було ним і для нього створене.
  • And he is before all things, and in him all things hold together.
  • Він раніш усього, і все існує в ньому.
  • And he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent.
  • Він також голова тіла, тобто Церкви. Він — начало, первородний з мертвих, так, щоб у всьому він мав першенство,
  • For in him all the fullness of God was pleased to dwell,
  • бо сподобалося Богові, щоб уся повнота перебувала в ньому
  • and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his cross.
  • і щоб через нього примирити з собою все чи то земне, а чи небесне, встановивши мир кров'ю його хреста.
  • And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds,
  • І вас самих, що колись були Богові чужі й вороги йому думкою та лихими вчинками, —
  • he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and above reproach before him,
  • тепер він примирив на смертнім його тілі, щоб вас зробити святими, без плями та бездоганними перед собою.
  • if indeed you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed in all creationg under heaven, and of which I, Paul, became a minister.
  • Тільки ж перебувайте у вірі, утверджені та постійні, не відхиляючись від надії Євангелії, яку ви чули, проповідану всьому створінню, що під небом, а якої я, Павло, став слугою.
  • Paul’s Ministry to the Church

    Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ’s afflictions for the sake of his body, that is, the church,
  • Тепер я радію стражданнями за вас і доповняю на моїм тілі те, чого ще бракує скорботам Христовим для його тіла, що ним є Церква;
  • of which I became a minister according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,
  • якої я став слугою, згідно з розпорядженням Божим, даним мені заради вас, щоби звістувати повнотою між вами слово Боже,
  • the mystery hidden for ages and generations but now revealed to his saints.
  • оту тайну, заховану від віків та поколінь, але яка тепер відкрита для його святих.
  • To them God chose to make known how great among the Gentiles are the riches of the glory of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
  • їм Бог зізволив об'явити, яке то величне багатство цієї тайни між поганами, що є — Христос між вами, надія слави.
  • Him we proclaim, warning everyone and teaching everyone with all wisdom, that we may present everyone mature in Christ.
  • Його ми проповідуємо, настановлюючи кожну людину та повчаючи в усякій мудрості, щоб появити досконалою кожну людину у Христі.
  • For this I toil, struggling with all his energy that he powerfully works within me.
  • Власне, для цього я і працюю, змагаючись його силою, яка діє в мені потужно.

  • ← (Philippians 4) | (Colossians 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025