Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 4) | (Colossians 2) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Greeting

    Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
  • Павло, з Божої волі апостол Ісуса Христа, і брат Тимофій
  • To the saints and faithful brothersa in Christ at Colossae:
    Grace to you and peace from God our Father.
  • до святих і вірних у Христі братів, які в Колосах: благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, [і Господа Ісуса Христа].
  • Thanksgiving and Prayer

    We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
  • Дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа; завжди молимося за вас,
  • since we heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,
  • почувши про вашу віру в Ісуса Христа, про любов, яку маєте до всіх святих
  • because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel,
  • через надію, що зберігається для вас на небесах, про яку ви раніше чули в слові істини Євангелія,
  • which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and increasing — as it also does among you, since the day you heard it and understood the grace of God in truth,
  • яка між вами пробуває, і відтоді, як ви почули та пізнали Божу благодать в істині, приносить плоди та зростає — як по всьому світі, так і у вас.
  • just as you learned it from Epaphras our beloved fellow servant.b He is a faithful minister of Christ on yourc behalf
  • Цього ви навчилися від Епафра, нашого улюбленого співраба, який є для вас вірним слугою Христа,
  • and has made known to us your love in the Spirit.
  • який і повідомив нас про вашу любов у Дусі.
  • And so, from the day we heard, we have not ceased to pray for you, asking that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
  • Тому й ми від того дня, коли це почули, не перестаємо за вас молитися і просити, щоб ви сповнилися пізнанням Його волі в усякій мудрості й духовному розумінні;
  • so as to walk in a manner worthy of the Lord, fully pleasing to him: bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
  • щоб ви поводилися гідно Господа, аби догодити Йому в усьому, приносити плід кожною доброю справою та зростати в пізнанні Бога,
  • being strengthened with all power, according to his glorious might, for all endurance and patience with joy;
  • зміцнюючись усякою силою — за могутністю Його слави, для всякої витривалості та терпеливості. З радістю
  • giving thanksd to the Father, who has qualified youe to share in the inheritance of the saints in light.
  • дякуймо Отцеві, Який знайшов нас гідними частки в спадщині святих у світлі.
  • He has delivered us from the domain of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,
  • Він визволив нас від влади темряви та переніс до Царства Свого улюбленого Сина,
  • in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
  • в Якому маємо викуплення [Його кров’ю], прощення гріхів.
  • The Preeminence of Christ

    He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
  • Він — образ невидимого Бога, первородний усього творіння.
  • For byf him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities — all things were created through him and for him.
  • У Ньому створене все, що на небі й на землі, — видиме й невидиме, — чи престоли, чи панування, чи начала, чи влади, — усе через Нього і для Нього створене.
  • And he is before all things, and in him all things hold together.
  • Він — раніш усього, і все існує в Ньому.
  • And he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent.
  • Він є Головою тіла — Церкви. Він — початок, первонароджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першість.
  • For in him all the fullness of God was pleased to dwell,
  • Тому що Бог уподобав, аби в Ньому перебувала вся повнота,
  • and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his cross.
  • щоби через Нього примирити із Собою все, примирити кров’ю Його хреста, — і земне, і небесне.
  • And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds,
  • І вас, які колись були відчужені, непримиренні розумом у лукавих ділах,
  • he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and above reproach before him,
  • нині примирив Він смертю тіла Своєї плоті, щоби зробити вас святими, непорочними й невинними перед Собою, —
  • if indeed you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed in all creationg under heaven, and of which I, Paul, became a minister.
  • якщо лише перебуваєте у вірі, тверді й непохитні, утверджені в надії Радісної Звістки, яку ви почули і яка була проповідувана між усім творінням, котре є під небом, і якої я, Павло, став служителем.
  • Paul’s Ministry to the Church

    Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ’s afflictions for the sake of his body, that is, the church,
  • Тепер я радію в моїх стражданнях за вас і доповнюю недостатність Христових страждань у моєму тілі задля Його тіла, яким є Церква.
  • of which I became a minister according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,
  • Я став її служителем за Божим дорученням, яке було дане мені щодо вас, аби виконати Боже Слово, —
  • the mystery hidden for ages and generations but now revealed to his saints.
  • таємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер відкриту Його святим.
  • To them God chose to make known how great among the Gentiles are the riches of the glory of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
  • Бог забажав показати їм, яке багатство слави є в цій таємниці між язичниками, — тобто Христос у вас, надія слави!
  • Him we proclaim, warning everyone and teaching everyone with all wisdom, that we may present everyone mature in Christ.
  • Його ми проповідуємо, переконуючи кожну людину й навчаючи кожну людину з усією мудрістю, аби зробити кожну людину досконалою в [Ісусі] Христі.
  • For this I toil, struggling with all his energy that he powerfully works within me.
  • І для цього я відчайдушно працюю, борючись Його силою, яка могутньо діє в мені.

  • ← (Philippians 4) | (Colossians 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025