Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Joshua 10:14
-
English Standard Version
There has been no day like it before or since, when the Lord heeded the voice of a man, for the Lord fought for Israel.
-
(en) King James Bible ·
And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. -
(en) New King James Version ·
And there has been no day like that, before it or after it, that the Lord heeded the voice of a man; for the Lord fought for Israel. -
(en) New International Version ·
There has never been a day like it before or since, a day when the Lord listened to a human being. Surely the Lord was fighting for Israel! -
(en) New American Standard Bible ·
There was no day like that before it or after it, when the LORD listened to the voice of a man; for the LORD fought for Israel. -
(en) New Living Translation ·
There has never been a day like this one before or since, when the LORD answered such a prayer. Surely the LORD fought for Israel that day! -
(en) Darby Bible Translation ·
And there was no day like that before it or after it, that Jehovah hearkened to the voice of a man; for Jehovah fought for Israel. -
(ru) Синодальный перевод ·
И не было такого дня ни прежде, ни после того, в который Господь так слушал бы голос человеческий. Ибо Господь сражался за Израиля. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Не було більш такого дня, як той день, ні передше, ні після цього, щоб Господь слухав голос людини, бо Господь воював за Ізраїля. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І не було такого дня, як оний, нї перше, нї навпослї, щоб Господь слухав чийого б нї було голосу: сам бо Господь воював за Ізраїля. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І не було такого, як день той, ані перед ним, ані по ньому, щоб Господь так слухав лю́дського голосу, — бо Господь воював для Ізраїля. -
(ru) Новый русский перевод ·
Никогда не было такого дня ни прежде, ни потом — дня, когда Господь послушался человека. Ведь Господь сражался за Израиль! -
(ua) Переклад Турконяка ·
І не було такого дня ні раніше, ні пізніше, щоби Бог вислухав людину, бо Господь воював за Ізраїль. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Такого не случалось ни прежде, ни после того дня! Это был день, когда Господь послушался человека. Господь сражался за Израиль!