Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joshua 1) | (Joshua 3) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Rahab Hides the Spies

    And Joshua the son of Nun senta two men secretly from Shittim as spies, saying, “Go, view the land, especially Jericho.” And they went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab and lodged there.
  • Иисус, сын Навин, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков.
    — Пойдите, осмотрите эту землю, — сказал он, — особенно Иерихон.
    Они отправились и пришли в дом блудницы по имени Раав, и остались там ночевать.
  • And it was told to the king of Jericho, “Behold, men of Israel have come here tonight to search out the land.”
  • Царю Иерихона донесли:
    — Какие-то израильтяне пришли сюда вечером, чтобы разведать эту землю.
  • Then the king of Jericho sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who entered your house, for they have come to search out all the land.”
  • Царь Иерихона передал Раав свой приказ: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать всю эту землю».
  • But the woman had taken the two men and hidden them. And she said, “True, the men came to me, but I did not know where they were from.
  • Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала:
    — Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.
  • And when the gate was about to be closed at dark, the men went out. I do not know where the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them.”
  • В сумерки, когда наступило время запирать городские ворота, эти люди ушли. Я не знаю, куда они пошли. Поспешите вслед за ними, и вы сможете их догнать.
  • But she had brought them up to the roof and hid them with the stalks of flax that she had laid in order on the roof.
  • (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
  • So the men pursued after them on the way to the Jordan as far as the fords. And the gate was shut as soon as the pursuers had gone out.
  • Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведет к бродам на Иордане, и как только они вышли, ворота заперли.
  • Before the menb lay down, she came up to them on the roof
  • Прежде чем лазутчики легли спать, она поднялась на крышу
  • and said to the men, “I know that the Lord has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
  • и сказала:
    — Я знаю, что Господь отдал эту землю вам, и великий страх перед вами охватил нас. Всех жителей этой страны охватил ужас перед вами.
  • For we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon and Og, whom you devoted to destruction.c
  • Мы слышали о том, что Господь осушил ради вас воды Красного моря, когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили.2
  • And as soon as we heard it, our hearts melted, and there was no spirit left in any man because of you, for the Lord your God, he is God in the heavens above and on the earth beneath.
  • Когда мы услышали об этом, наши сердца обессилели и каждый пал духом из-за вас, потому что Господь, ваш Бог, — это Бог на небе вверху и на земле внизу.
  • Now then, please swear to me by the Lord that, as I have dealt kindly with you, you also will deal kindly with my father’s house, and give me a sure sign
  • Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Господом, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
  • that you will save alive my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and deliver our lives from death.”
  • что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сестрам, и всем их семьям, и что вы спасете нас от смерти.
  • And the men said to her, “Our life for yours even to death! If you do not tell this business of ours, then when the Lord gives us the land we will deal kindly and faithfully with you.”
  • — Наши жизни за ваши жизни! — заверили ее лазутчики. — Если ты не выдашь нас, мы проявим к тебе милость и верность, когда Господь даст нам эту землю.
  • Then she let them down by a rope through the window, for her house was built into the city wall, so that she lived in the wall.
  • Она спустила их по веревке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене.
  • And she saidd to them, “Go into the hills, or the pursuers will encounter you, and hide there three days until the pursuers have returned. Then afterward you may go your way.”
  • Она сказала им:
    — Идите к холмам, чтобы преследователи вас не нашли. Спрячьтесь там на три дня, пока они не вернутся, а потом ступайте своим путем.
  • The men said to her, “We will be guiltless with respect to this oath of yours that you have made us swear.
  • Лазутчики сказали ей:
    — Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
  • Behold, when we come into the land, you shall tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father’s household.
  • если, когда мы войдем в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведешь своих отца и мать, своих братьев и всю свою семью в свой дом.
  • Then if anyone goes out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head, and we shall be guiltless. But if a hand is laid on anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head.
  • Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти.3 Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, будем повинны мы, если на него поднимут руку.
  • But if you tell this business of ours, then we shall be guiltless with respect to your oath that you have made us swear.”
  • Но если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла.
  • And she said, “According to your words, so be it.” Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
  • — Хорошо, — ответила она, — пусть будет так, как вы сказали.
    Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.
  • They departed and went into the hills and remained there three days until the pursuers returned, and the pursuers searched all along the way and found nothing.
  • Они ушли и, отправившись к холмам, оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их.
  • Then the two men returned. They came down from the hills and passed over and came to Joshua the son of Nun, and they told him all that had happened to them.
  • После этого те двое мужчин отправились в обратный путь. Они спустились с холмов, перешли вброд реку, пришли к Иисусу, сыну Навину, и рассказали ему обо всем, что с ними произошло.
  • And they said to Joshua, “Truly the Lord has given all the land into our hands. And also, all the inhabitants of the land melt away because of us.”
  • Они сказали Иисусу:
    — Господь, несомненно, отдал всю эту землю в наши руки. Все ее жители охвачены ужасом перед нами.

  • ← (Joshua 1) | (Joshua 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025