Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joshua 3) | (Joshua 5) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Twelve Memorial Stones from the Jordan

    When all the nation had finished passing over the Jordan, the Lord said to Joshua,
  • Когда весь народ переправился через Иордан, Господь сказал Иисусу:
  • “Take twelve men from the people, from each tribe a man,
  • — Выберите из народа двенадцать человек, по одному из каждого рода,
  • and command them, saying, ‘Take twelve stones from here out of the midst of the Jordan, from the very place where the priests’ feet stood firmly, and bring them over with you and lay them down in the place where you lodge tonight.’”
  • и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, и унести их с собой, и положить там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
  • Then Joshua called the twelve men from the people of Israel, whom he had appointed, a man from each tribe.
  • Иисус позвал двенадцать человек, которых он назначил из израильтян, по одному из каждого рода,
  • And Joshua said to them, “Pass on before the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and take up each of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the people of Israel,
  • и сказал им:
    — Пройдите перед ковчегом Господа, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмет на плечи по одному камню, по числу родов израильтян.
  • that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, ‘What do those stones mean to you?’
  • Они будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?» —
  • then you shall tell them that the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. So these stones shall be to the people of Israel a memorial forever.”
  • скажите им, что воды реки иссякли перед ковчегом завета Господа, когда его переправляли через Иордан. Эти камни будут у народа Израиля памятным знаком навеки.
  • And the people of Israel did just as Joshua commanded and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, according to the number of the tribes of the people of Israel, just as the Lord told Joshua. And they carried them over with them to the place where they lodged and laid them downa there.
  • Израильтяне сделали так, как велел им Иисус. Они взяли из середины Иордана двенадцать камней, по числу родов израильтян, как сказал Иисусу Господь. Они перенесли их с собой в лагерь, где и положили их.
  • And Joshua set upb twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests bearing the ark of the covenant had stood; and they are there to this day.
  • (Иисус поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священники, которые несли ковчег завета. Эти камни там и до сих пор.)
  • For the priests bearing the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord commanded Joshua to tell the people, according to all that Moses had commanded Joshua.
    The people passed over in haste.
  • А священники, которые несли ковчег, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, — как Моисей велел Иисусу. Народ же поспешно переправлялся,
  • And when all the people had finished passing over, the ark of the Lord and the priests passed over before the people.
  • и как только все переправились, переправился и ковчег Господа и священники, идущие перед народом.
  • The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh passed over armed before the people of Israel, as Moses had told them.
  • Вооруженные рувимиты, гадиты и половина рода Манассии переправились перед израильтянами, как велел им раньше Моисей.
  • About 40,000 ready for war passed over before the Lord for battle, to the plains of Jericho.
  • Около сорока тысяч вооруженных для битвы переправилось перед Господом в долину Иерихона, чтобы воевать.
  • On that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel, and they stood in awe of him just as they had stood in awe of Moses, all the days of his life.
  • В тот день Господь возвысил Иисуса в глазах всего Израиля, и они чтили его во все дни его жизни, как чтили Моисея.
  • And the Lord said to Joshua,
  • И Господь сказал Иисусу:
  • “Command the priests bearing the ark of the testimony to come up out of the Jordan.”
  • — Вели священникам, которые несут ковчег свидетельства, выйти из Иордана.
  • So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • Иисус велел священникам:
    — Выйдите из Иордана.
  • And when the priests bearing the ark of the covenant of the Lord came up from the midst of the Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up on dry ground, the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks, as before.
  • Когда священники, которые несли ковчег завета Господа, вышли из Иордана и стопы их коснулись суши, вода Иордана вернулась на свое место и потекла, затопляя берега, как прежде.
  • The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and they encamped at Gilgal on the east border of Jericho.
  • В десятый день первого месяца народ вышел из Иордана и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up at Gilgal.
  • Иисус поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.
  • And he said to the people of Israel, “When your children ask their fathers in times to come, ‘What do these stones mean?’
  • Он сказал израильтянам:
    — В будущем, когда ваши потомки станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» —
  • then you shall let your children know, ‘Israel passed over this Jordan on dry ground.’
  • скажите им: «Израиль посуху перешел Иордан».
  • For the Lord your God dried up the waters of the Jordan for you until you passed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which he dried up for us until we passed over,
  • Ведь Господь, ваш Бог, осушил перед вами Иордан, пока вы не переправились. Господь, ваш Бог, сделал с Иорданом то же, что Он сделал с Красным морем, когда Он осушил его перед нами, чтобы мы переправились.
  • so that all the peoples of the earth may know that the hand of the Lord is mighty, that you may fear the Lord your God forever.”c
  • Он сделал это, чтобы все народы земли узнали, что рука Господа сильна, и чтобы вы всегда боялись Господа, вашего Бога.

  • ← (Joshua 3) | (Joshua 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025