Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joshua 3) | (Joshua 5) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Twelve Memorial Stones from the Jordan

    When all the nation had finished passing over the Jordan, the Lord said to Joshua,
  • Як же перейшли всї люде через Йордань, сказав Господь Йозейові:
  • “Take twelve men from the people, from each tribe a man,
  • Возьми із народу дванайцять чоловіка, по чоловікові з кожнього поколїння,
  • and command them, saying, ‘Take twelve stones from here out of the midst of the Jordan, from the very place where the priests’ feet stood firmly, and bring them over with you and lay them down in the place where you lodge tonight.’”
  • І повелїть їм: Возьміте звідтіля, з посеред Йорданї, з того місця, де стояли ноги сьвященників, дванайцять каменів, та й понесїть їх із собою тай покладїте на ночлізї, де обляжетесь про сю ніч.
  • Then Joshua called the twelve men from the people of Israel, whom he had appointed, a man from each tribe.
  • І покликав Йозуа дванайцять чоловіка, що призначив із синів Ізраїля, по чоловікові з кожнього поколїння,
  • And Joshua said to them, “Pass on before the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and take up each of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the people of Israel,
  • І повелїв їм Йозей: Ідїть перед ковчега Господа, Бога вашого, на серед Йорданї, та возьми кожен з вас по каменню на плечі, по лїчбі поколїнь синів Ізрайлевих,
  • that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, ‘What do those stones mean to you?’
  • Щоб були вони у вас повсячасним зваменнєм; як питати муть вас колись ваші сини: Про що се каміннє в вас?
  • then you shall tell them that the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. So these stones shall be to the people of Israel a memorial forever.”
  • Ви відказувати мете їм: Се про те, що вода Йорданьска перестала текти перед скринею закону Господнього, як вона переходила через Йордань. Вода Йорданьска перестала текти; так і мусить се каміннє бути синам Ізрайлевим памятником на всї вічні часи.
  • And the people of Israel did just as Joshua commanded and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, according to the number of the tribes of the people of Israel, just as the Lord told Joshua. And they carried them over with them to the place where they lodged and laid them downa there.
  • І вчинили сини Ізраїля так, як повелїв їм Йозей, і взяли дванайцять каменів зпосеред Йорданї, як Господь велїв Йозейові, по лїчбі поколїнь Ізрайлевих, і перенесли їх із собою на те місце, де обночувались, та й поскладали їх там.
  • And Joshua set upb twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests bearing the ark of the covenant had stood; and they are there to this day.
  • А Йозуа поставив посеред Йорданї дванайцять каменів на тому місцї, де стояли ноги сьвященників, що несли скриню сьвідчення, і стоять вони там по сей день.
  • For the priests bearing the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord commanded Joshua to tell the people, according to all that Moses had commanded Joshua.
    The people passed over in haste.
  • Сьвященники же, ті, що несли ковчега, стояли посеред Йорданї, покіль закінчилось усе, що заповідав Господь Йозейові промовити до людей, згідно з усїм, що заповідав Мойсей Йозейові, і покіль нарід сквапно переходив.
  • And when all the people had finished passing over, the ark of the Lord and the priests passed over before the people.
  • Як же попереходили всї люде, перейшов і ковчег Господень і сьвященники поперід народу.
  • The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh passed over armed before the people of Israel, as Moses had told them.
  • А Рубенїї, Гадїї і пів поколїння Манассієвого перейшли збройно передом синів Ізрайлевих, як заповідав їм Мойсей.
  • About 40,000 ready for war passed over before the Lord for battle, to the plains of Jericho.
  • Силою до сорока тисяч збройного люду двинули вони перед Господом на війну в Ерихонські степи.
  • On that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel, and they stood in awe of him just as they had stood in awe of Moses, all the days of his life.
  • Того дня звеличив Господь Йозея в очу всього Ізраїля, і вони держали його тепер високо, так як Мойсея, поки було віку його.
  • And the Lord said to Joshua,
  • І сказав Господь Йозейові:
  • “Command the priests bearing the ark of the testimony to come up out of the Jordan.”
  • Повели сьвященникам, що несуть скриню сьвідчення, щоб вийшли з Йорданї.
  • So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • І повелїв Йозей сьвященникам кажучи: Вийдїть із Йорданї!
  • And when the priests bearing the ark of the covenant of the Lord came up from the midst of the Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up on dry ground, the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks, as before.
  • І як повиходили з Йорданї сьвященники, що несли ковчега Господнього, і скоро стали їх ноги на суші, вернулась вода Йорданська на прежнє місце, та й зайняла всюди береги, як перше.
  • The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and they encamped at Gilgal on the east border of Jericho.
  • Нарід же повиходив із Йорданї десятого дня первого місяця, та й отаборивсь у Галгалї на східній сторонї від Ерихону.
  • And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up at Gilgal.
  • Ті ж дванайцять каменнів, що взяли вони з Йорданї, поставив Йозей в Галгалї,
  • And he said to the people of Israel, “When your children ask their fathers in times to come, ‘What do these stones mean?’
  • І сказав до синів Ізраїля так: Коли ваші сини питати муть колись у батьків своїх: Що се за каміннє?
  • then you shall let your children know, ‘Israel passed over this Jordan on dry ground.’
  • То скажете синам вашим: Ізраїль перейшов тут через Йордань сухоніж,
  • For the Lord your God dried up the waters of the Jordan for you until you passed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which he dried up for us until we passed over,
  • Бо Господь, Бог ваш, висушив Йорданську воду перед вами, аж покіль ви перейшли, так само, як зробив Господь, Бог ваш, із Червоним морем, що висушив перед нами, аж покіль ми перейшли,
  • so that all the peoples of the earth may know that the hand of the Lord is mighty, that you may fear the Lord your God forever.”c
  • Щоб усї народи на землї знали, що рука Господня потужна, щоб ви боялись Господа, Бога вашого, поки вашого віку.

  • ← (Joshua 3) | (Joshua 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025