Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joshua 3) | (Joshua 5) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Twelve Memorial Stones from the Jordan

    When all the nation had finished passing over the Jordan, the Lord said to Joshua,
  • После того, как народ перешёл реку Иордан, Господь сказал Иисусу:
  • “Take twelve men from the people, from each tribe a man,
  • "Возьми двенадцать человек, по одному из каждого колена.
  • and command them, saying, ‘Take twelve stones from here out of the midst of the Jordan, from the very place where the priests’ feet stood firmly, and bring them over with you and lay them down in the place where you lodge tonight.’”
  • Вели им поднять из реки, с того места, где стояли священники, двенадцать камней. Пусть они несут эти камни с собой и положат их там, где вы будете ночевать этой ночью".
  • Then Joshua called the twelve men from the people of Israel, whom he had appointed, a man from each tribe.
  • Иисус выбрал двенадцать человек из каждого колена и
  • And Joshua said to them, “Pass on before the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and take up each of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the people of Israel,
  • сказал им: "Войдите в реку, туда, где находится ковчег завета Господа, Бога вашего. Каждый из вас должен найти по камню и вынести этот камень на плече. На каждое колено Израиля будет по одному камню.
  • that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, ‘What do those stones mean to you?’
  • Эти камни будут для вас знамением. В будущем ваши дети спросят вас: "Что означают эти камни?"
  • then you shall tell them that the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. So these stones shall be to the people of Israel a memorial forever.”
  • И вы расскажете детям, что Господь остановил воду в реке Иордан, когда святой ковчег завета Господа переходил реку, течение воды остановилось. Эти камни помогут народу Израиля всегда помнить об этом".
  • And the people of Israel did just as Joshua commanded and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, according to the number of the tribes of the people of Israel, just as the Lord told Joshua. And they carried them over with them to the place where they lodged and laid them downa there.
  • Народ Израиля сделал так, как велел им Иисус. Они взяли двенадцать камней с середины реки Иордан, по одному камню на каждое колено Израиля, и сделали то, что Господь повелел Иисусу. Люди принесли эти камни с собой и положили их в том месте, где они раскинули лагерь.
  • And Joshua set upb twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests bearing the ark of the covenant had stood; and they are there to this day.
  • (Иисус положил другие двенадцать камней посреди реки, в том месте, где стояли священники, нёсшие святой ковчег Господа. Камни эти лежат там и до сих пор).
  • For the priests bearing the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord commanded Joshua to tell the people, according to all that Moses had commanded Joshua.
    The people passed over in haste.
  • Господь повелел Иисусу сказать народу, что делать, как Моисей завещал Иисусу. Священники, нёсшие святой ковчег, стояли на середине реки до тех пор, пока всё не было исполнено, а народ тем временем поспешно переходил реку.
  • And when all the people had finished passing over, the ark of the Lord and the priests passed over before the people.
  • После того, как все перешли реку, священники снова понесли ковчег Господа перед народом.
  • The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh passed over armed before the people of Israel, as Moses had told them.
  • Мужчины из колен Рувима, Гада и половины колена Манассиина сделали всё, что говорил им Моисей. Они перешли реку впереди других, были готовы к войне и собирались помочь остальному народу Израиля взять обещанную им Богом землю.
  • About 40,000 ready for war passed over before the Lord for battle, to the plains of Jericho.
  • Около сорока тысяч воинов, готовых к сражению, прошли перед Господом и маршем подходили к равнинам Иерихона.
  • On that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel, and they stood in awe of him just as they had stood in awe of Moses, all the days of his life.
  • В тот день Господь сделал Иисуса великим человеком в глазах всего Израиля, и после этого народ стал почитать его. Они почитали Иисуса всю его жизнь, как почитали Моисея.
  • And the Lord said to Joshua,
  • В то время, как священники всё ещё стояли в реке, Господь сказал Иисусу:
  • “Command the priests bearing the ark of the testimony to come up out of the Jordan.”
  • "Прикажи священникам выйти из реки".
  • So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • И Иисус приказал священникам: "Выходите из Иордана".
  • And when the priests bearing the ark of the covenant of the Lord came up from the midst of the Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up on dry ground, the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks, as before.
  • Священники вышли из реки и вынесли ковчег. Когда их ноги коснулись твёрдой земли на другой стороне реки, вода снова потекла по руслу реки и затопила берега, как прежде.
  • The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and they encamped at Gilgal on the east border of Jericho.
  • Народ перешёл Иордан на десятый день первого месяца и расположился лагерем в Галгале, на востоке от Иерихона.
  • And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up at Gilgal.
  • Они принесли с собой двенадцать камней, которые взяли из Иордана, и Иисус установил их в Галгале.
  • And he said to the people of Israel, “When your children ask their fathers in times to come, ‘What do these stones mean?’
  • Затем он сказал народу: "В будущем ваши дети спросят своих родителей: "Что означают эти камни?"
  • then you shall let your children know, ‘Israel passed over this Jordan on dry ground.’
  • А вы скажете детям: "Эти камни помогают нам помнить, как народ Израиля перешёл через Иордан по сухой земле.
  • For the Lord your God dried up the waters of the Jordan for you until you passed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which he dried up for us until we passed over,
  • Господь, Бог ваш, иссушил воды Иордана. Река была сухая, пока народ переходил её, так, как было у Красного моря. Помните, Господь остановил воды Красного моря, чтобы народ мог перейти его.
  • so that all the peoples of the earth may know that the hand of the Lord is mighty, that you may fear the Lord your God forever.”c
  • Господь сделал это для того, чтобы весь народ в этой стране знал силу Господа. И тогда люди будут всегда бояться Господа, Бога вашего"".

  • ← (Joshua 3) | (Joshua 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025