Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joshua 7) | (Joshua 9) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • The Fall of Ai

    And the Lord said to Joshua, “Do not fear and do not be dismayed. Take all the fighting men with you, and arise, go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai, and his people, his city, and his land.
  • Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и, встав, пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его;
  • And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king. Only its spoil and its livestock you shall take as plunder for yourselves. Lay an ambush against the city, behind it.”
  • сделай с Гаем и царём его то же, что сделал ты с Иерихоном и царём его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позади города.
  • So Joshua and all the fighting men arose to go up to Ai. And Joshua chose 30,000 mighty men of valor and sent them out by night.
  • Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью,
  • And he commanded them, “Behold, you shall lie in ambush against the city, behind it. Do not go very far from the city, but all of you remain ready.
  • и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы;
  • And I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out against us just as before, we shall flee before them.
  • а я и весь народ, который со мною, подойдём к городу; и когда жители Гая выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них;
  • And they will come out after us, until we have drawn them away from the city. For they will say, ‘They are fleeing from us, just as before.’ So we will flee before them.
  • они пойдут за нами, так что мы отвлечём их от города; ибо они скажут: «бегут от нас, как и прежде»; когда мы побежим от них,
  • Then you shall rise up from the ambush and seize the city, for the Lord your God will give it into your hand.
  • тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь, Бог ваш, предаст его в руки ваши;
  • And as soon as you have taken the city, you shall set the city on fire. You shall do according to the word of the Lord. See, I have commanded you.”
  • когда возьмёте город, зажгите город огнём, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам.
  • So Joshua sent them out. And they went to the place of ambush and lay between Bethel and Ai, to the west of Ai, but Joshua spent that night among the people.
  • Таким образом, послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа.
  • Joshua arose early in the morning and mustered the people and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
  • Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошёл он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю;
  • And all the fighting men who were with him went up and drew near before the city and encamped on the north side of Ai, with a ravine between them and Ai.
  • и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошёл, приблизился и подошёл к городу,
  • He took about 5,000 men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
  • и поставил стан с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города.
  • So they stationed the forces, the main encampment that was north of the city and its rear guard west of the city. But Joshua spent that night in the valley.
  • И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришёл Иисус в ту ночь на средину долины.
  • And as soon as the king of Ai saw this, he and all his people, the men of the city, hurried and went out early to the appointed placea toward the Arabah to meet Israel in battle. But he did not know that there was an ambush against him behind the city.
  • Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города.
  • And Joshua and all Israel pretended to be beaten before them and fled in the direction of the wilderness.
  • Иисус и весь Израиль, будто поражённые ими, побежали к пустыне;
  • So all the people who were in the city were called together to pursue them, and as they pursued Joshua they were drawn away from the city.
  • а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города;
  • Not a man was left in Ai or Bethel who did not go out after Israel. They left the city open and pursued Israel.
  • в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворённым, преследуя Израиля.
  • Then the Lord said to Joshua, “Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand.” And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
  • Тогда Господь сказал Иисусу: простри копьё, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои. Иисус простёр копьё, которое было в его руке, к городу.
  • And the men in the ambush rose quickly out of their place, and as soon as he had stretched out his hand, they ran and entered the city and captured it. And they hurried to set the city on fire.
  • Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простёр руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнём.
  • So when the men of Ai looked back, behold, the smoke of the city went up to heaven, and they had no power to flee this way or that, for the people who fled to the wilderness turned back against the pursuers.
  • Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать — ни туда, ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей.
  • And when Joshua and all Israel saw that the ambush had captured the city, and that the smoke of the city went up, then they turned back and struck down the men of Ai.
  • Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил к небу, возвратились и стали поражать жителей Гая;
  • And the others came out from the city against them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side. And Israel struck them down, until there was left none that survived or escaped.
  • а те из города вышли навстречу им, так что они находились в середине между Израильтянами, из которых одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего;
  • But the king of Ai they took alive, and brought him near to Joshua.
  • а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу.
  • When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the open wilderness where they pursued them, and all of them to the very last had fallen by the edge of the sword, all Israel returned to Ai and struck it down with the edge of the sword.
  • Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до последнего пали от острия меча, тогда все Израильтяне обратились к Гаю и поразили его остриём меча.
  • And all who fell that day, both men and women, were 12,000, all the people of Ai.
  • Падших в тот день мужей и жён, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч.
  • But Joshua did not draw back his hand with which he stretched out the javelin until he had devoted all the inhabitants of Ai to destruction.b
  • Иисус не опускал руки своей, которую простёр с копьём, доколе не предал заклятию всех жителей Гая;
  • Only the livestock and the spoil of that city Israel took as their plunder, according to the word of the Lord that he commanded Joshua.
  • только скот и добычу города сего сыны Израиля разделили между собою, по слову Господа, которое Господь сказал Иисусу.
  • So Joshua burned Ai and made it forever a heap of ruins, as it is to this day.
  • И сожег Иисус Гай, и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня;
  • And he hanged the king of Ai on a tree until evening. And at sunset Joshua commanded, and they took his body down from the tree and threw it at the entrance of the gate of the city and raised over it a great heap of stones, which stands there to this day.
  • а царя Гайского повесил на дереве, и был он на дереве до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, которая уцелела даже до сего дня.
  • Joshua Renews the Covenant

    At that time Joshua built an altar to the Lord, the God of Israel, on Mount Ebal,
  • Тогда Иисус устроил жертвенник Господу, Богу Израилеву, на горе Гевал,
  • just as Moses the servant of the Lord had commanded the people of Israel, as it is written in the Book of the Law of Moses, “an altar of uncut stones, upon which no man has wielded an iron tool.” And they offered on it burnt offerings to the Lord and sacrificed peace offerings.
  • как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чём написано в книге закона Моисеева, — жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нём всесожжение Господу и совершили жертвы мирные.
  • And there, in the presence of the people of Israel, he wrote on the stones a copy of the law of Moses, which he had written.
  • И написал Иисус там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми.
  • And all Israel, sojourner as well as native born, with their elders and officers and their judges, stood on opposite sides of the ark before the Levitical priests who carried the ark of the covenant of the Lord, half of them in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, just as Moses the servant of the Lord had commanded at the first, to bless the people of Israel.
  • Весь Израиль, старейшины его и надзиратели его, и судьи его, стали с той и другой стороны ковчега против священников левитов, носящих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их у горы Гаризим, а другая половина у горы Гевал, как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев.
  • And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the Book of the Law.
  • И потом прочитал Иисус все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона;
  • There was not a word of all that Moses commanded that Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners who livedc among them.
  • из всего, что Моисей заповедал Иисусу, не было ни одного слова, которого Иисус не прочитал бы пред всем собранием Израиля, и жёнами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них.

  • ← (Joshua 7) | (Joshua 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025