Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
Ещё кое-что мы должны вам сказать: молитесь за нас, братья, чтобы послание Господне распространялось широко и почиталось, как и у вас,
and that we may be delivered from wicked and evil men. For not all have faith.
молитесь также, чтобы мы были избавлены от развратных и злых людей, ибо не все веруют.
Но Господь неизменен. Он укрепит вас и охранит вас от лукавого.
And we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do the things that we command.
Мы уверены в вас перед Господом и не сомневаемся, что вы исполняете всё, в чём мы вас наставляли, и будете продолжать так же.
May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ.
И пусть Господь укажет сердцам вашим путь к любви Божьей и терпению Христову.
Warning Against Idleness
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from any brother who is walking in idleness and not in accord with the tradition that you received from us.
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from any brother who is walking in idleness and not in accord with the tradition that you received from us.
Мы приказываем вам, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы держались подальше от тех братьев, кто живёт в праздности, а не в согласии с учением, которое они получили от нас.
For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not idle when we were with you,
Вы сами знаете, что должны подражать нам, ибо мы не в праздности живём среди вас
nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.
и ничей хлеб не едим бесплатно, пребывали в трудах и заботах дни и ночи, чтобы не обременить вас.
It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.
Не потому, что мы не были вправе просить у вас помощи, а чтобы показать вам пример, достойный подражания.
For even when we were with you, we would give you this command: If anyone is not willing to work, let him not eat.
Итак, когда мы были с вами, то учили вас такому правилу: "Кто не трудится, тот не ест".
For we hear that some among you walk in idleness, not busy at work, but busybodies.
Мы говорим об этом, ибо слышали, что некоторые из вас живут в праздности. Они не работают, а только вмешиваются в дела других.
Мы приказываем таким людям во имя Господа Иисуса Христа, чтобы они мирно трудились и ели свой хлеб.
As for you, brothers, do not grow weary in doing good.
Что же касается вас, братья, то не уставайте творить добро.
If anyone does not obey what we say in this letter, take note of that person, and have nothing to do with him, that he may be ashamed.
Если же кто не повинуется нашим указаниям в этом письме, то его следует пристыдить.
Do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.
Но не обращайтесь с ним, как с врагом, а укорите его, как брата.
Benediction
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in every way. The Lord be with you all.
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in every way. The Lord be with you all.
Так пусть же Сам Господь, источник мира, дарует вам мир во все времена и во всём. Да будет Господь со всеми вами.
I, Paul, write this greeting with my own hand. This is the sign of genuineness in every letter of mine; it is the way I write.
Я, Павел, заканчиваю это письмо собственной рукой, как делаю я во всех моих письмах, чтобы показать, что они от меня. Вот так я пишу.