Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Timothy 2) | (1 Timothy 4) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Qualifications for Overseers

    The saying is trustworthy: If anyone aspires to the office of overseer, he desires a noble task.
  • Верно то, что я говорю: если кто-то старается стать блюстителем, то стремится к хорошему делу.
  • Therefore an overseera must be above reproach, the husband of one wife,b sober-minded, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
  • Но блюститель должен вести такую жизнь, чтобы у людей не было оснований для осуждения. Он должен иметь только одну жену.
  • not a drunkard, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.
  • Он должен быть всегда сдержан, трезво рассуждать, держать себя с достоинством и быть гостеприимным. Он должен уметь наставлять других, не должен иметь пристрастия к вину, не должен быть обидчиком, а должен быть мягким и миролюбивым человеком. Он не должен быть жадным до денег,
  • He must manage his own household well, with all dignity keeping his children submissive,
  • должен быть хорошим главой собственного семейства, держать своих детей в повиновении и в должном уважении к себе.
  • for if someone does not know how to manage his own household, how will he care for God’s church?
  • Если человек не умеет управлять собственным хозяйством, то как же сможет он печься о церкви Божьей?
  • He must not be a recent convert, or he may become puffed up with conceit and fall into the condemnation of the devil.
  • Он не должен быть вновь обращённым, чтобы не возгордился и не был осуждён, как это произошло с дьяволом.
  • Moreover, he must be well thought of by outsiders, so that he may not fall into disgrace, into a snare of the devil.
  • К тому же, он должен пользоваться доброй славой, и посторонние должны уважать его, чтобы он не оказался предметом осуждения и не попал в сети дьявола.
  • Qualifications for Deacons

    Deacons likewise must be dignified, not double-tongued,c not addicted to much wine, not greedy for dishonest gain.
  • Точно так же помощники в церкви должны быть уважаемыми людьми, слову которых можно доверять. Они не должны увлекаться вином и не должны быть нечестными людьми, пытающимися обогатиться обманным путём.
  • They must hold the mystery of the faith with a clear conscience.
  • Они должны придерживаться глубоких истин нашей веры с чистой совестью.
  • And let them also be tested first; then let them serve as deacons if they prove themselves blameless.
  • Эти люди так же, как и пастыри, должны быть сначала подвергнуты испытанию. Если окажется, что они без греха, они могут служить помощниками в церкви.
  • Their wives likewised must be dignified, not slanderers, but sober-minded, faithful in all things.
  • Точно так же женщины-помощницы в церкви должны быть достойны уважения. Они не должны заниматься клеветой и сплетнями, должны быть сдержанны и достойны доверия во всём.
  • Let deacons each be the husband of one wife, managing their children and their own households well.
  • Мужчины-помощники в церкви должны иметь одну жену и хорошо управлять своими детьми и семьями.
  • For those who serve well as deacons gain a good standing for themselves and also great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
  • Ибо те, кто служит хорошую службу, приобретают почётное положение и обретают дерзновение в вере в Христа Иисуса.
  • The Mystery of Godliness

    I hope to come to you soon, but I am writing these things to you so that,
  • Я пишу вам всё это, хотя надеюсь, что вскоре смогу прийти к вам,
  • if I delay, you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God, a pillar and buttress of the truth.
  • чтобы в случае, если я задержусь, вы знали, как следует вести себя в семье Божьей, которая есть Церковь Бога живого, основание и столп истины.
  • Great indeed, we confess, is the mystery of godliness:
    Hee was manifested in the flesh,
    vindicatedf by the Spirit,g
    seen by angels,
    proclaimed among the nations,
    believed on in the world,
    taken up in glory.
  • Тайна истины, бесспорно, велика: Христос явился в образе человеческом, Дух доказал, что прав Он, видели Его ангелы, благовестие о Нём распространилось среди язычников, в Него уверовал мир и вознёсся Он на небо в славе.

  • ← (1 Timothy 2) | (1 Timothy 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025