Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
1 Timothy 5:22
-
English Standard Version
Do not be hasty in the laying on of hands, nor take part in the sins of others; keep yourself pure.
-
(en) King James Bible ·
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. -
(en) New King James Version ·
Do not lay hands on anyone hastily, nor share in other people’s sins; keep yourself pure. -
(en) New International Version ·
Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure. -
(en) New American Standard Bible ·
Do not lay hands upon anyone too hastily and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin. -
(en) Darby Bible Translation ·
Lay hands quickly on no man, nor partake in others' sins. Keep thyself pure. -
(ru) Синодальный перевод ·
Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Рук надто поквапно не клади ні на кого і не робися причетним до гріхів інших. Бережи себе чистим. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Рук скоро не клади нї на кого, анї приставай до чужих гріхів; себе чистим держи. -
(ua) Сучасний переклад ·
Не покладай нерозважливо на жодного руки, щоб посвятити його у старійшини. Не розділяй чужих гріхів, та залишайся завжди чистим і бездоганним. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Не рукопоклада́й скоро ніко́го, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим! -
(ru) Новый русский перевод ·
Рук ни на кого не возлагай поспешно,23 чтобы не участвовать в грехах других людей. Храни себя чистым. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Рук поспішно не покладай ні на кого, не бери участі в чужих гріхах. Бережи себе чистим. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Пусть у тебя войдёт в привычку никогда ни на кого не возлагать руки в спешке. Не принимай участия в чужих грехах, соблюдай свою чистоту.