Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Titus 3) | (Hebrews 2) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Greeting

    Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved fellow worker
  • Павло, в'язень Христа Ісуса, та брат Тимотей — Филимонові любому й нашому співробітникові,
  • and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
  • і сестрі любій Апфії та Архипові, нашому товаришеві боротьби, і твоїй домашній Церкві:
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God always when I remember you in my prayers,
  • Дякую Богові моєму повсякчас, згадуючи тебе у своїх молитвах,
  • because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
  • бо чую про любов твою і віру, що її ти маєш супроти Господа Ісуса й супроти всіх святих;
  • and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a
  • щоб спільність твоєї віри стала діяльною у спізнаванні всякого добра, що є між; вами заради Христа.
  • For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
  • Велику я мав радість і втіху з твоєї любови, бо ти, брате, дав відпочити серцям святих.
  • Paul’s Plea for Onesimus

    Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
  • Через те я, хоч і маю повну в Христі сміливість тобі наказувати, що маєш робити,
  • yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —
  • все ж таки волію тебе просити в любові, — я Павло, старий вже, а тепер ще й в'язень Христа Ісуса.
  • I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.
  • Благаю тебе про мого сина, що його породив у кайданах, про Онисима,
  • (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
  • що колись тобі був непотрібний, тепер же і тобі й мені вельми потрібний.
  • I am sending him back to you, sending my very heart.
  • Я його тобі повертаю; а ти його прийми, він бо моє серце.
  • I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
  • Я хотів його затримати біля себе, щоб він замість тебе служив мені в кайданах Євангелії.
  • but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
  • Та без твоєї згоди я нічого не хотів робити, щоб твоє добродійство не було наче з примусу, лише — добровільне.
  • For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
  • Можливо, що він на те лиш відлучився на час від тебе, щоб ти прийняв його навіки,
  • no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • і вже не як слугу, але більше, ніж слугу, — як брата любого, яким він є особливо для мене, а ще більше для тебе: і то тілом, і в Господі.
  • So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
  • Отож, якщо мене маєш за друга, прийми його, немов мене самого.
  • If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
  • Коли ж він тебе чимсь покривдив чи тобі щось винен, то це зарахуй мені.
  • I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.
  • Я, Павло, написав моєю рукою; я тобі сплачу, того тобі не згадуючи, що ти й самого себе мені винен.
  • Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
  • Так воно, брате! Я так хотів би мати в Господі цю послугу від тебе! Заспокой у Христі моє серце!
  • Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
  • Пишу тобі в повній надії на твою слухняність, певний, що зробиш понад те, що прошу.
  • At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
  • А заразом приготуй мені помешкання: надіюсь бо, що завдяки вашим молитвам буду дарований вам.
  • Final Greetings

    Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
  • Вітає тебе Епафр, мій товариш неволі у Христі Ісусі,
  • and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
  • Марко, Аристарх, Димас і Лука — мої співробітники.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
  • Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь.

  • ← (Titus 3) | (Hebrews 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025