Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Titus 3) | (Hebrews 2) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • Greeting

    Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved fellow worker
  • Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,
  • and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
  • і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God always when I remember you in my prayers,
  • Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.
  • because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
  • Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
  • and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a
  • щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.
  • For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
  • Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.
  • Paul’s Plea for Onesimus

    Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
  • Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,
  • yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —
  • але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
  • I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.
  • Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.
  • (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
  • Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
  • I am sending him back to you, sending my very heart.
  • Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
  • I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
  • Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,
  • but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
  • та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.
  • For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
  • Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,
  • no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.
  • So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
  • Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
  • If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
  • Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.
  • I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.
  • Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.
  • Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
  • Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!
  • Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
  • Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.
  • At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
  • А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.
  • Final Greetings

    Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
  • Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,
  • and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
  • Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
  • Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.

  • ← (Titus 3) | (Hebrews 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025