Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Hebrews 8) | (Hebrews 10) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • The Earthly Holy Place

    Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly place of holiness.
  • Перший завіт мав також свої установи щодо служби і святиню земну.
  • For a tenta was prepared, the first section, in which were the lampstand and the table and the bread of the Presence.b It is called the Holy Place.
  • Споруджено бо перший намет, де були світильник, стіл і хліби появлення: він зветься «Святе».
  • Behind the second curtain was a second sectionc called the Most Holy Place,
  • За другою ж завісою був намет, званий «Святе Святих»,
  • having the golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, in which was a golden urn holding the manna, and Aaron’s staff that budded, and the tablets of the covenant.
  • із золотим жертовником для палення пахучого кадила та кивотом завіту, цілковито покритий золотом; в ньому був золотий посуд з манною, розцвіле жезло Арона й таблиці завіту.
  • Above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.
  • А зверху над ним херувими слави, що крильми отінювали віко. Але про це не час тепер говорити докладно.
  • These preparations having thus been made, the priests go regularly into the first section, performing their ritual duties,
  • І при такому влаштуванні всього цього в перший намет увіходять завжди священики, виконуючи служби,
  • but into the second only the high priest goes, and he but once a year, and not without taking blood, which he offers for himself and for the unintentional sins of the people.
  • в другий — раз на рік — лиш архиєрей, і то не без крови, що її він приносить за свої і людські провини.
  • By this the Holy Spirit indicates that the way into the holy places is not yet opened as long as the first section is still standing
  • Цим Святий Дух показує, що дорога у святиню ще не відкрита, доки стоїть перший намет.
  • (which is symbolic for the present age).d According to this arrangement, gifts and sacrifices are offered that cannot perfect the conscience of the worshiper,
  • Це образ теперішнього часу, коли приносяться дари і жертви, які не можуть у сумлінні зробити досконалим того, хто служить.
  • but deal only with food and drink and various washings, regulations for the body imposed until the time of reformation.
  • Це лиш тілесні установи щодо страв, напоїв та різних обмивань, установлені до часу їх виправлення.
  • Redemption Through the Blood of Christ

    But when Christ appeared as a high priest of the good things that have come,e then through the greater and more perfect tent (not made with hands, that is, not of this creation)
  • Христос же, з'явившись як архиєрей майбутніх благ, через більший і досконаліший намет, що зроблений не людською рукою, тобто не земної будови, —
  • he entered once for all into the holy places, not by means of the blood of goats and calves but by means of his own blood, thus securing an eternal redemption.
  • і не з кров'ю козлів та телят, але з власною кров'ю, — увійшов, раз назавжди у святиню і знайшов вічне відкуплення.
  • For if the blood of goats and bulls, and the sprinkling of defiled persons with the ashes of a heifer, sanctifyf for the purification of the flesh,
  • Бо коли кров волів і козлів та попіл із телиці, як покропить нечистих, освячує, даючи їм чистоту тіла,
  • how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify ourg conscience from dead works to serve the living God.
  • то скільки більше кров Христа, — який Духом вічним приніс себе самого Богові непорочним, — очистить наше сумління від мертвих діл, на служіння Богові живому!
  • Therefore he is the mediator of a new covenant, so that those who are called may receive the promised eternal inheritance, since a death has occurred that redeems them from the transgressions committed under the first covenant.h
  • Власне тому він і є посередник нового завіту, щоб — після того, як наступила його смерть для відкуплення гріхів першого завіту — вибрані одержали обітницю вічного спадкоємства.
  • For where a will is involved, the death of the one who made it must be established.
  • Бо де є заповіт, мусить там наступити смерть заповітника.
  • For a will takes effect only at death, since it is not in force as long as the one who made it is alive.
  • Заповіт має силу лиш по смерті, він не варт нічого, поки живе заповітник.
  • Therefore not even the first covenant was inaugurated without blood.
  • Тому навіть і перший завіт був освячений кров'ю.
  • For when every commandment of the law had been declared by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
  • Коли Мойсей був проголосив усі заповіді за законом усьому народові, він узяв крови бичків та козлів з водою, червоної вовни та іссопу й покропив саму книгу та ввесь народ,
  • saying, “This is the blood of the covenant that God commanded for you.”
  • кажучи: «Це кров завіту, що його Бог установив для вас.»
  • And in the same way he sprinkled with the blood both the tent and all the vessels used in worship.
  • Так само й намет і ввесь служебний посуд покропив кров'ю.
  • Indeed, under the law almost everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins.
  • Зрештою, за законом, майже все очищується кров'ю, і без кровопролиття відпущення немає.
  • Thus it was necessary for the copies of the heavenly things to be purified with these rites, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
  • Тож треба було, щоб тоді, як подоби речей небесних очищувались таким чином, то самі небесні речі — жертвами, багато ліпшими від отих.
  • For Christ has entered, not into holy places made with hands, which are copies of the true things, but into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf.
  • Христос бо ввійшов не в рукотворну святиню, яка була подобою правдивої, а в саме небо, щоб тепер з'явитися за нас перед обличчям Божим.
  • Nor was it to offer himself repeatedly, as the high priest enters the holy places every year with blood not his own,
  • Та й не на те, щоб принести себе самого багато разів у жертву, як входить архиєрей щороку в святиню з не своєю кров'ю;
  • for then he would have had to suffer repeatedly since the foundation of the world. But as it is, he has appeared once for all at the end of the ages to put away sin by the sacrifice of himself.
  • інакше бо він був би мусів багато разів страждати від заснування світу. Тепер же він раз назавжди з'явився на кінці віків, щоб знищити гріх своєю жертвою.
  • And just as it is appointed for man to die once, and after that comes judgment,
  • І як призначено людям раз умерти, потім же суд,
  • so Christ, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, not to deal with sin but to save those who are eagerly waiting for him.
  • так і Христос лише один раз мав себе принести, щоб узяти на себе гріхи багатьох, а вдруге не заради гріха з'явиться тим, що очікують його на спасіння.

  • ← (Hebrews 8) | (Hebrews 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025