Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
The Earthly Holy Place
Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly place of holiness.
Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly place of holiness.
Отже, перший Завіт мав постанови, служіння та земну святиню.
Тож був збудований перший намет, в якому були світильник, стіл і хліби покладання, який називається Святе.
За другою завісою — намет, що називається Святе Святих;
having the golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, in which was a golden urn holding the manna, and Aaron’s staff that budded, and the tablets of the covenant.
він мав золоту кадильницю, ковчег Завіту, повністю покритий золотом, в якому містилася золота посудина, в якій була манна, розквітла палиця Аарона і скрижалі Завіту.
Above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.
А над ним — херувими слави, які затінюють престол благодаті, про що нині не час говорити докладно.
These preparations having thus been made, the priests go regularly into the first section, performing their ritual duties,
Згідно з установленням, до першого намету постійно входили священики, щоб виконувати служіння;
but into the second only the high priest goes, and he but once a year, and not without taking blood, which he offers for himself and for the unintentional sins of the people.
до другого — один раз на рік входив лише первосвященик, не без крові, яку приносив за себе і за гріхи народу.
By this the Holy Spirit indicates that the way into the holy places is not yet opened as long as the first section is still standing
Святий Дух засвідчує те, що дорога до святині ще не відкрита, доки стоїть перший намет.
Він — образ теперішнього часу, в якому приносяться дари й жертви, які не можуть зробити досконалим сумління того, хто служить;
but deal only with food and drink and various washings, regulations for the body imposed until the time of reformation.
які стосуються тільки їжі, напоїв, різних обмивань, постанов щодо тіла, і залишаються до часу виправлення.
А Христос, Первосвященик майбутніх благ, прийшов через більший, досконаліший, нерукотворний намет, тобто неземної будови;
he entered once for all into the holy places, not by means of the blood of goats and calves but by means of his own blood, thus securing an eternal redemption.
і не завдяки крові козлів і телят, а завдяки власній крові Він увійшов один раз до святині й здійснив вічне викуплення.
Бо якщо кров козлів і телят та з водою змішаний попіл телиці, коли ним покропити, освячує нечистих для очищення тіла,
то наскільки більше кров Христа, Який вічним Духом приніс Себе, непорочного, Богові, очистить наше сумління від мертвих діл, щоб ми служили Живому Богові!
І тому Він є Посередником Нового Завіту, щоби через смерть для викуплення від переступів першого Завіту покликані одержали обітницю вічної спадщини.
For where a will is involved, the death of the one who made it must be established.
Тому що де є заповіт, там має бути смерть заповідача,
For a will takes effect only at death, since it is not in force as long as the one who made it is alive.
адже заповіт вступає в силу після його смерті й не має жодної вартості, поки живе заповідач.
Therefore not even the first covenant was inaugurated without blood.
Тож і перший Завіт був освячений не без крові.
For when every commandment of the law had been declared by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
Адже Мойсей, проголосивши всім людям усі заповіді за Законом і взявши кров козлів і телят, — разом з водою, червоною вовною та гісопом — покропив і саму книгу, і весь народ,
saying, “This is the blood of the covenant that God commanded for you.”
промовляючи: Це кров Завіту, що його заповів вам Бог.
And in the same way he sprinkled with the blood both the tent and all the vessels used in worship.
І намет, і весь посуд для служіння також окропив кров’ю.
Indeed, under the law almost everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins.
І відтоді все за Законом очищається кров’ю, і без пролиття крові немає прощення.
Thus it was necessary for the copies of the heavenly things to be purified with these rites, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
Отже, треба було, щоби подоби небесних речей отак очищалися, а саме небесне — жертвами, які кращі від цих.
For Christ has entered, not into holy places made with hands, which are copies of the true things, but into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf.
Адже Христос увійшов не в рукотворну святиню, яка відображала істинну, але в саме небо, щоб тепер з’явитися перед Божим обличчям за нас.
Nor was it to offer himself repeatedly, as the high priest enters the holy places every year with blood not his own,
І не для того, аби багато разів приносити Себе, як первосвященик, входячи щороку до святині із чужою кров’ю, —
for then he would have had to suffer repeatedly since the foundation of the world. But as it is, he has appeared once for all at the end of the ages to put away sin by the sacrifice of himself.
у такому випадку від створення світу Він мав би багато разів страждати. Тепер же Він з’явився один раз наприкінці віків, щоб Своєю жертвою виявити гріх.
And just as it is appointed for man to die once, and after that comes judgment,
І так, як призначено людям один раз померти, а потім суд,
so Christ, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, not to deal with sin but to save those who are eagerly waiting for him.
так і Христос: один раз приніс Себе, аби понести гріхи багатьох; другий же раз Він з’явиться не задля гріха, а тим, які очікують Його на спасіння [через віру].