Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Hebrews 8) | (Hebrews 10) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Earthly Holy Place

    Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly place of holiness.
  • Первое соглашение имело свои правила молитвенного обряда и своё святилище, построенное руками человеческими.
  • For a tenta was prepared, the first section, in which were the lampstand and the table and the bread of the Presence.b It is called the Holy Place.
  • Был построен священный шатёр. В его передней части, называемой "Святым Местом", поместили светильник и стол со священными хлебами.
  • Behind the second curtain was a second sectionc called the Most Holy Place,
  • За завесой находилась вторая комната, называемая "Святое Святых".
  • having the golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, in which was a golden urn holding the manna, and Aaron’s staff that budded, and the tablets of the covenant.
  • В ней находился золотой алтарь для курения фимиама и священный ларец с соглашением. Весь он был вызолочен. В этом ларце находился золотой сосуд с манной, посох Аарона, когда-то пустивший побеги, и каменные скрижали, на которых было высечено соглашение.
  • Above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.
  • Над ларцом стояли херувимы славы, осеняющие место покаяния. Мы не можем сейчас обсуждать всё это в подробностях.
  • These preparations having thus been made, the priests go regularly into the first section, performing their ritual duties,
  • Когда всё было устроено таким образом, священники каждый день входили в первую комнату, совершая обряд поклонения.
  • but into the second only the high priest goes, and he but once a year, and not without taking blood, which he offers for himself and for the unintentional sins of the people.
  • Но во вторую комнату мог входить только первосвященник и только один раз в году. При этом он должен был принести с собой кровь, предназначенную в приношение Богу во искупление своих грехов и грехов народа, совершённых по невежеству.
  • By this the Holy Spirit indicates that the way into the holy places is not yet opened as long as the first section is still standing
  • Этими двумя комнатами Святой Дух показывает, что путь в святилище не открыт, пока там есть первая комната.
  • (which is symbolic for the present age).d According to this arrangement, gifts and sacrifices are offered that cannot perfect the conscience of the worshiper,
  • Всё это есть образец настоящего времени, в которое дары и жертвы, предложенные Богу, не могут полностью очистить того, кто поклоняется Богу, и не могут сделать его совершенным.
  • but deal only with food and drink and various washings, regulations for the body imposed until the time of reformation.
  • Ведь дары и приношения сводились только к еде и питью и различным омовениям — к правилам, которые касаются только тела и которые Бог установил только до наступления нового порядка.
  • Redemption Through the Blood of Christ

    But when Christ appeared as a high priest of the good things that have come,e then through the greater and more perfect tent (not made with hands, that is, not of this creation)
  • Теперь же явился Христос, Первосвященник благ, что у нас есть, хотя Он и не служит в том шатре, где служили другие первосвященники. Он служит в лучшем, более совершенном месте, которое не создано руками человеческими и не принадлежит этому миру.
  • he entered once for all into the holy places, not by means of the blood of goats and calves but by means of his own blood, thus securing an eternal redemption.
  • И Он не приносил крови козлят и телят, когда входил туда, а вошёл в Святое Святых раз и навсегда, пролив Свою собственную Кровь, и приобрёл тем самым для нас вечное отпущение грехов.
  • For if the blood of goats and bulls, and the sprinkling of defiled persons with the ashes of a heifer, sanctifyf for the purification of the flesh,
  • Ибо, если кровь козлят и телят, окропившая нечистых, или пепел коровы, осыпавший их, может освятить их, и они очистятся внешне,
  • how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify ourg conscience from dead works to serve the living God.
  • то насколько же действеннее Кровь Христова! Он через вечный Дух предложил Себя Богу как незапятнанную жертву. И Кровь Его очистит нашу совесть от греховных поступков, несущих смерть, чтобы мы служили Богу живому.
  • Therefore he is the mediator of a new covenant, so that those who are called may receive the promised eternal inheritance, since a death has occurred that redeems them from the transgressions committed under the first covenant.h
  • И поэтому Христос — Посредник в новом соглашении между Богом и людьми, чтобы те, кого призывает Бог, могли получить обещанное Богом. Они могут получить всё это навечно, ибо Христос умер, чтобы искупить грехи, совершённые людьми при первом соглашении, и освободить их от грехов.
  • For where a will is involved, the death of the one who made it must be established.
  • Если есть завещание, то необходимо подтвердить смерть того, кто его составил,
  • For a will takes effect only at death, since it is not in force as long as the one who made it is alive.
  • ибо завещание вступает в силу только по смерти, так как оно недействительно, пока жив тот, кто его составил.
  • Therefore not even the first covenant was inaugurated without blood.
  • Вот почему даже первое соглашение не вступило в силу, пока не пришла смерть.
  • For when every commandment of the law had been declared by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
  • Ибо после того как Моисей объявил заповеди закона народу, он взял кровь телят и козлят, смешанную с водой, а также красную шерсть и ветку иссопа и окропил книгу закона и весь народ.
  • saying, “This is the blood of the covenant that God commanded for you.”
  • Он сказал: "Вот кровь соглашения, которому Бог повелел вам повиноваться".
  • And in the same way he sprinkled with the blood both the tent and all the vessels used in worship.
  • И он окропил также шатёр и всё, чем пользовался во время обряда.
  • Indeed, under the law almost everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins.
  • В самом деле, согласно закону почти всё должно быть очищено кровью, без пролития крови нет и прощения.
  • Thus it was necessary for the copies of the heavenly things to be purified with these rites, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
  • И потому необходимо, чтобы всё, что создано по подобию небесному, было очищено этим. Но всё, что на небесах, должно быть очищено через лучшие жертвы, чем эти.
  • For Christ has entered, not into holy places made with hands, which are copies of the true things, but into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf.
  • Ибо Христос вошёл не в то святилище, что создано руками человеческими в подражание истинному Святому Святых, а вознёсся на небо, чтобы предстать перед Богом за нас.
  • Nor was it to offer himself repeatedly, as the high priest enters the holy places every year with blood not his own,
  • Он вознёсся не для того, чтобы снова и снова приносить Себя в жертву подобно тому, как первосвященник каждый год входит в Святое Святых, неся с собой не свою кровь.
  • for then he would have had to suffer repeatedly since the foundation of the world. But as it is, he has appeared once for all at the end of the ages to put away sin by the sacrifice of himself.
  • Иначе Ему бы надлежало приносить Себя в жертву великое множество раз с сотворения мира. Сейчас же Он явился к концу веков, однажды и навечно, чтобы покончить с грехом, принеся Себя в жертву.
  • And just as it is appointed for man to die once, and after that comes judgment,
  • И подобно тому, как умирают только один раз и предстают перед судом,
  • so Christ, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, not to deal with sin but to save those who are eagerly waiting for him.
  • Христос принёс Себя в жертву только однажды, чтобы покончить с грехами множества людей, и Он явится вторично не для того, чтобы искупать грехи, а чтобы спасти тех, кто ожидает Его.

  • ← (Hebrews 8) | (Hebrews 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025