Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
Tola and Jair
After Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, son of Dodo, a man of Issachar, and he lived at Shamir in the hill country of Ephraim.
After Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, son of Dodo, a man of Issachar, and he lived at Shamir in the hill country of Ephraim.
После Авимелеха спасать Израиль поднялся Тола, сын Фуи, сына Додо, из рода Иссахара. Он жил в Шамире, в нагорьях Ефрема.
And he judged Israel twenty-three years. Then he died and was buried at Shamir.
Он был судьей в Израиле двадцать три года; после этого он умер и был похоронен в Шамире.
After him arose Jair the Gileadite, who judged Israel twenty-two years.
После него поднялся Иаир из Галаада, который был судьей в Израиле двадцать два года.
And he had thirty sons who rode on thirty donkeys, and they had thirty cities, called Havvoth-jair to this day, which are in the land of Gilead.
У него было тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах. У них было тридцать городов в Галааде, которые и по сегодняшний день называются селениями Иаира.53
Further Disobedience and Oppression
The people of Israel again did what was evil in the sight of the Lord and served the Baals and the Ashtaroth, the gods of Syria, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the Ammonites, and the gods of the Philistines. And they forsook the Lord and did not serve him.
The people of Israel again did what was evil in the sight of the Lord and served the Baals and the Ashtaroth, the gods of Syria, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the Ammonites, and the gods of the Philistines. And they forsook the Lord and did not serve him.
Израильтяне вновь стали творить зло в глазах Господа. Они служили Баалам и Астартам, богам Арама, богам Сидона, богам Моава, богам аммонитян и богам филистимлян, а Господа оставили и не служили Ему.
So the anger of the Lord was kindled against Israel, and he sold them into the hand of the Philistines and into the hand of the Ammonites,
Господь разгневался на Израиль и отдал их в руки филистимлян и аммонитян,
and they crushed and oppressed the people of Israel that year. For eighteen years they oppressed all the people of Israel who were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead.
которые в тот год притесняли и угнетали израильтян. Восемнадцать лет они угнетали израильтян на восточной стороне Иордана в Галааде, в земле аморреев.
And the Ammonites crossed the Jordan to fight also against Judah and against Benjamin and against the house of Ephraim, so that Israel was severely distressed.
Аммонитяне тоже переправились через Иордан, чтобы воевать с Иудой, Вениамином и домом Ефрема; израильтяне были в большой беде.
And the people of Israel cried out to the Lord, saying, “We have sinned against you, because we have forsaken our God and have served the Baals.”
И израильтяне воззвали к Господу:
— Мы согрешили против Тебя, оставив нашего Бога и служа Баалам.
— Мы согрешили против Тебя, оставив нашего Бога и служа Баалам.
And the Lord said to the people of Israel, “Did I not save you from the Egyptians and from the Amorites, from the Ammonites and from the Philistines?
Господь ответил им:
— Когда египтяне, аморреи, аммонитяне, филистимляне,
— Когда египтяне, аморреи, аммонитяне, филистимляне,
The Sidonians also, and the Amalekites and the Maonites oppressed you, and you cried out to me, and I saved you out of their hand.
сидоняне, амаликитяне и маонитяне54 угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
Yet you have forsaken me and served other gods; therefore I will save you no more.
Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.
Go and cry out to the gods whom you have chosen; let them save you in the time of your distress.”
Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
And the people of Israel said to the Lord, “We have sinned; do to us whatever seems good to you. Only please deliver us this day.”
Но израильтяне сказали Господу:
— Мы согрешили. Сделай с нами все, что Тебе угодно, но сегодня спаси нас.
— Мы согрешили. Сделай с нами все, что Тебе угодно, но сегодня спаси нас.
So they put away the foreign gods from among them and served the Lord, and he became impatient over the misery of Israel.
Они избавились от чужеземных богов и стали служить Господу. И Он не мог больше видеть, как Израиль страдает.
Then the Ammonites were called to arms, and they encamped in Gilead. And the people of Israel came together, and they encamped at Mizpah.
Когда аммонитяне приготовились к войне и поставили лагерь в Галааде, израильтяне собрались и поставили лагерь в Мицпе.
And the people, the leaders of Gilead, said one to another, “Who is the man who will begin to fight against the Ammonites? He shall be head over all the inhabitants of Gilead.”
А вожди жителей Галаада говорили друг другу:
— Всякий, кто начнет войну с аммонитянами, будет главой всех жителей Галаада.
— Всякий, кто начнет войну с аммонитянами, будет главой всех жителей Галаада.