Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Judges 18:29
-
English Standard Version
And they named the city Dan, after the name of Dan their ancestor, who was born to Israel; but the name of the city was Laish at the first.
-
(en) King James Bible ·
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first. -
(en) New King James Version ·
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel. However, the name of the city formerly was Laish. -
(en) New International Version ·
They named it Dan after their ancestor Dan, who was born to Israel — though the city used to be called Laish. -
(en) New American Standard Bible ·
They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father who was born in Israel; however, the name of the city formerly was Laish. -
(en) New Living Translation ·
They renamed the town Dan after their ancestor, Israel’s son, but it had originally been called Laish. -
(en) Darby Bible Translation ·
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; howbeit Laish was the name of the city at the first. -
(ru) Синодальный перевод ·
и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис. -
(ua) Переклад Хоменка ·
і назвали його “Дан”, за іменем предка свого Дана, що був народився в Ізраїля; спершу ж те місто звалось Лаїш. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І прозвали місто своє Даном, по імени предка свого Дана, сина Ізрайлевого; перше ж той город звався Лаіс. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І вони назвали ім'я́ тому містові: Дан, іменем Дана, їхнього батька, що був уроджений Ізраїлеві, але напочатку ім'я́ того міста було Лаїш. -
(ru) Новый русский перевод ·
Они назвали его Дан — в честь своего предка Дана, который родился у Израиля, хотя прежде город назывался Лаиш. -
(ua) Переклад Турконяка ·
і назвали місто іменем Дана за іменем їхнього батька, який народився Ізраїлеві. А раніше ім’я міста було Лаїс. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Они дали ему новое имя: Дан. Они назвали его так в честь своего предка Дана, сына Израилева. Но сначала этот город назывался Лаис.