Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Judges 20:32
-
English Standard Version
And the people of Benjamin said, “They are routed before us, as at the first.” But the people of Israel said, “Let us flee and draw them away from the city to the highways.”
-
(en) King James Bible ·
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. -
(en) New King James Version ·
And the children of Benjamin said, “They are defeated before us, as at first.”
But the children of Israel said, “Let us flee and draw them away from the city to the highways.” -
(en) New International Version ·
While the Benjamites were saying, “We are defeating them as before,” the Israelites were saying, “Let’s retreat and draw them away from the city to the roads.” -
(en) New American Standard Bible ·
The sons of Benjamin said, “They are struck down before us, as at the first.” But the sons of Israel said, “Let us flee that we may draw them away from the city to the highways.” -
(en) New Living Translation ·
Then the warriors of Benjamin shouted, “We’re defeating them as we did before!” But the Israelites had planned in advance to run away so that the men of Benjamin would chase them along the roads and be drawn away from the town. -
(en) Darby Bible Translation ·
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. And the children of Israel said, Let us flee, that we may draw them from the city to the highways. -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде. А сыны Израилевы сказали: побежим от них и отвлечём их от города на дороги. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Сини Веніямина думали собі: вони, мовляв, полягли перед нами, як і першим разом. А сини Ізраїля умовились: “Утікаймо, щоб відтягнути їх від міста на биті шляхи.” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І казали самі собі Беняминїї: Лягають перед нами вони, як і за першим разом. А сини Ізраїля змовились: Утїкати мемо, щоб відманити їх від городу на шляхи. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сказали Веніяминові сини: „Биті вони перед нами, як перше!“ А Ізраїлеві сини сказали: „Утікаймо, — і віді́рвемо їх від міста на дороги“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Пока вениамитяне говорили: «Мы бьем их, как и прежде», израильтяне говорили: «Будем отступать и уведем их от города на дороги». -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тож сини Веніаміна сказали: Падають перед нами так, як і раніше! А ізраїльські сини сказали: Втікаймо і виведемо їх з міста на дороги. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Сыны Вениамина сказали: "Мы побеждаем, как и прежде!". Израильтяне отступали, но это была хитрость. Они хотели увести армию Вениамина от города на дороги.