Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Judges 21:5
-
English Standard Version
And the people of Israel said, “Which of all the tribes of Israel did not come up in the assembly to the Lord?” For they had taken a great oath concerning him who did not come up to the Lord to Mizpah, saying, “He shall surely be put to death.”
-
(en) King James Bible ·
And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. -
(en) New King James Version ·
The children of Israel said, “Who is there among all the tribes of Israel who did not come up with the assembly to the Lord?” For they had made a great oath concerning anyone who had not come up to the Lord at Mizpah, saying, “He shall surely be put to death.” -
(en) New International Version ·
Then the Israelites asked, “Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the Lord?” For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the Lord at Mizpah was to be put to death. -
(en) New American Standard Bible ·
Then the sons of Israel said, “Who is there among all the tribes of Israel who did not come up in the assembly to the LORD?” For they had taken a great oath concerning him who did not come up to the LORD at Mizpah, saying, “He shall surely be put to death.” -
(en) New Living Translation ·
Then they said, “Who among the tribes of Israel did not join us at Mizpah when we held our assembly in the presence of the LORD?” At that time they had taken a solemn oath in the LORD’s presence, vowing that anyone who refused to come would be put to death. -
(en) Darby Bible Translation ·
And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to Jehovah? For they had [made] a great oath concerning him that came not up to Jehovah to Mizpah, saying, He shall certainly be put to death. -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказали сыны Израилевы: кто не приходил в собрание пред Господа из всех колен Израилевых? Ибо великое проклятие произнесено было на тех, которые не пришли пред Господа в Массифу, и сказано было, что те преданы будут смерти. -
(ua) Переклад Хоменка ·
І питали сина Ізраїля: “Хто з усіх колін Ізраїля не прибув на збори Господні?” Бо присягнено було великою присягою: хто, мовляв, не прийде в Міцпу перед Господа, того скарати смертю. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І питали сини Ізрайлеві: Хто з усїх поколїнь Ізрайлевих не був в походї з військом Господнїм? Бо присягнено було великою присягою, того, хто не прийде в Массифу перед Господа, скарати смертю. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сказали Ізраїлеві сини: „Хто зо всіх Ізраїлевих племен не ввійшов до зборів до Господа? Бо та прися́га була велика на того, хто не прийшов до Господа, до Міцпи, говорячи: „Такий буде конче забитий“. -
(ru) Новый русский перевод ·
И израильтяне спросили:
— Какой из всех родов Израиля не пришел на собрание перед Господом?
Они дали великую клятву, что всякий, кто не придет на собрание перед Господом в Мицпу, непременно будет предан смерти. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І сказали ізраїльські сини: Хто той, котрий з-поміж усіх ізраїльських племен не прийшов на збір до Господа? Бо велика клятва була на тому, хто не приходив до Господа до Масифи, заклинаючи: Такий неодмінно помре [1]! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Затем народ Израиля сказал: "Кто из всех колен израильских не пришёл сюда на наше собрание перед Господом?". Они спросили это, ибо дали клятву убить тех, кто не придёт в Массифу на собрание пред Господом.