Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
The Song of Deborah and Barak
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day:
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day:
Засьпівали тодї Дебора та Барак Абиноаменко такими словами:
“That the leaders took the lead in Israel,
that the people offered themselves willingly,
bless the Lord!
that the people offered themselves willingly,
bless the Lord!
Ізраїль відомщен, народ схаменувся, прославіте Господа!
“Hear, O kings; give ear, O princes;
to the Lord I will sing;
I will make melody to the Lord, the God of Israel.
to the Lord I will sing;
I will make melody to the Lord, the God of Israel.
Чуйте се, царі з князями, чуйте й памятайте: Я сьпіваю, в струни граю в Господнюю славу!
“Lord, when you went out from Seir,
when you marched from the region of Edom,
the earth trembled
and the heavens dropped,
yes, the clouds dropped water.
when you marched from the region of Edom,
the earth trembled
and the heavens dropped,
yes, the clouds dropped water.
Як ійшов єси з Сеїру, Господи, з Едому, стався трус по всїй вселенній на землї й на небі; на землї все затремтїло, (небеса гучали), краплями взялися хмари, ринули водою.
Істаялись перед Богом (віковічні) гори, й Синай великий танув од лиця Господня.
“In the days of Shamgar, son of Anath,
in the days of Jael, the highways were abandoned,
and travelers kept to the byways.
in the days of Jael, the highways were abandoned,
and travelers kept to the byways.
За Самгора Анатенка, за Яїли стало пусто по шляхах (пробойних); ті що перше прохожали прямими шляхами, обходили тоті місця хиба манівцями.
The villagers ceased in Israel;
they ceased to be until I arose;
I, Deborah, arose as a mother in Israel.
they ceased to be until I arose;
I, Deborah, arose as a mother in Israel.
Не стало людей по містах, в Ізраїля селах, покіль ти не встала, Деборо, Ізраїля мати!
When new gods were chosen,
then war was in the gates.
Was shield or spear to be seen
among forty thousand in Israel?
then war was in the gates.
Was shield or spear to be seen
among forty thousand in Israel?
Нових богів вибирали, з того й війна у воротах. А чи видїв хто щит або спис у сорока тисяч Ізраїля?
My heart goes out to the commanders of Israel
who offered themselves willingly among the people.
Bless the Lord.
who offered themselves willingly among the people.
Bless the Lord.
Я всїм серцем прихиляюсь до всїх тих гетьманів, що обстали за народом бідним Ізраїля, хвалїте ж Господа!
Ви, що їздите звичайно на ослицях білих, що на келимах прилюдно судите суд право, та проходжаєтесь: по дорозї, сьпівайте пісню!
Серед гомону зганяючих стада при криницях нехай лунає хвала Господу, хвала гетьманам Ізраїля, як виступив 'д воротам народ Господень!
“Awake, awake, Deborah!
Awake, awake, break out in a song!
Arise, Barak, lead away your captives,
O son of Abinoam.
Awake, awake, break out in a song!
Arise, Barak, lead away your captives,
O son of Abinoam.
Вставай, вставай, Деборо! Вставай, пісню засьпівай! Ти ж, Бараче, підіймайся, веди полонників твоїх, сину Абиноаменів!
Then down marched the remnant of the noble;
the people of the Lord marched down for me against the mighty.
the people of the Lord marched down for me against the mighty.
Не многим із сильних підхилив він народ, Господь підхилив менї хоробрих.
І прийшли від Ефраїма ті що в Амалику вкоренились; за тобою Бенямине, серед люду твого; від Махира йшли начальники, й від Забулону люде поважнії вивели військо до бою.
the princes of Issachar came with Deborah,
and Issachar faithful to Barak;
into the valley they rushed at his heels.
Among the clans of Reuben
there were great searchings of heart.
and Issachar faithful to Barak;
into the valley they rushed at his heels.
Among the clans of Reuben
there were great searchings of heart.
І князї від Іссахара вийшли з Деборою; а Іссахар так як Барак кинувся в долину пішки. Тільки у племен Рубена була незгода.
Why did you sit still among the sheepfolds,
to hear the whistling for the flocks?
Among the clans of Reuben
there were great searchings of heart.
to hear the whistling for the flocks?
Among the clans of Reuben
there were great searchings of heart.
Ой чи довго ж вам седїти посеред вівчарень, та прислуховатись блеянню стад? Так, у племен Рубенових була незгода.
Gilead stayed beyond the Jordan;
and Dan, why did he stay with the ships?
Asher sat still at the coast of the sea,
staying by his landings.
and Dan, why did he stay with the ships?
Asher sat still at the coast of the sea,
staying by his landings.
Галаад живе собі тихо за Йорданню, а Данові чого боятись із кораблями? А й Ассер опочиває уз морські затони.
Zebulun is a people who risked their lives to the death;
Naphtali, too, on the heights of the field.
Naphtali, too, on the heights of the field.
Забулон же (люд-одвага), душу смертї оддав він; так і Нафталїй на гори на високі знявся.
“The kings came, they fought;
then fought the kings of Canaan,
at Taanach, by the waters of Megiddo;
they got no spoils of silver.
then fought the kings of Canaan,
at Taanach, by the waters of Megiddo;
they got no spoils of silver.
Повиходили до бою царі, царі Канаанські в Танаах у вод Мегидонських, та не здобули анї трохи срібла.
From heaven the stars fought,
from their courses they fought against Sisera.
from their courses they fought against Sisera.
Воювали з неба зорі, били на Сизару, (із доріг своїх на його) виступили боєм.
The torrent Kishon swept them away,
the ancient torrent, the torrent Kishon.
March on, my soul, with might!
the ancient torrent, the torrent Kishon.
March on, my soul, with might!
Той Кисон, бурчак (потужний), різко рвав і нїс їх. Поток Кедумим, потік Кисон. Жени, душе моя, сильних у ростїч!
“Then loud beat the horses’ hoofs
with the galloping, galloping of his steeds.
with the galloping, galloping of his steeds.
Ой ламалися ж у коней копита від бігу, від утечі сильних.
“Curse Meroz, says the angel of the Lord,
curse its inhabitants thoroughly,
because they did not come to the help of the Lord,
to the help of the Lord against the mighty.
curse its inhabitants thoroughly,
because they did not come to the help of the Lord,
to the help of the Lord against the mighty.
Проклинайте Мероз, каже ангел Господень, прокленїть, прокленїть осадників його, що не прийшли на підмогу Господеві, на поміч Господу з сильними своїми!
“Most blessed of women be Jael,
the wife of Heber the Kenite,
of tent-dwelling women most blessed.
the wife of Heber the Kenite,
of tent-dwelling women most blessed.
Ти ж бувай благословенна між жінками, Яїле, Геберихо Кенеянко, між жінками в шатрах бувай благословенна!
He asked for water and she gave him milk;
she brought him curds in a noble’s bowl.
she brought him curds in a noble’s bowl.
Він води прохав у тебе, молока дала ти; піднесла ти в пишній чаші сьвіжого, густого.
She sent her hand to the tent peg
and her right hand to the workmen’s mallet;
she struck Sisera;
she crushed his head;
she shattered and pierced his temple.
and her right hand to the workmen’s mallet;
she struck Sisera;
she crushed his head;
she shattered and pierced his temple.
Праворуч колка вхопила, лїворуч довбеньку, наскрізь голову проткнула (пишному) Сизарі.
Between her feet
he sank, he fell, he lay still;
between her feet
he sank, he fell;
where he sank,
there he fell — dead.
he sank, he fell, he lay still;
between her feet
he sank, he fell;
where he sank,
there he fell — dead.
В ноги їй упав — простягся, в ноги їй упав він, і лежав без духу лїжма, лїжма лїг убитий.
“Out of the window she peered,
the mother of Sisera wailed through the lattice:
‘Why is his chariot so long in coming?
Why tarry the hoofbeats of his chariots?’
the mother of Sisera wailed through the lattice:
‘Why is his chariot so long in coming?
Why tarry the hoofbeats of his chariots?’
Мати же Сизари в вікно позирає, крізь решітку позирає, і так промовляє: гаються щось колесницї, не тупотять конї!
Her wisest princesses answer,
indeed, she answers herself,
indeed, she answers herself,
З князївень же розумнїщі гарно їй толкують, а сама вона слова їх залюбки мовляє:
‘Have they not found and divided the spoil? —
A womb or two for every man;
spoil of dyed materials for Sisera,
spoil of dyed materials embroidered,
two pieces of dyed work embroidered for the neck as spoil?’
A womb or two for every man;
spoil of dyed materials for Sisera,
spoil of dyed materials embroidered,
two pieces of dyed work embroidered for the neck as spoil?’
Певно ще паюють добич, одному по дївцї чи й по дві; а луп Сизарин — шати златошиті, в мережках барвистих шати, зняті з плечей врага.