Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
The Song of Deborah and Barak
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day:
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day:
І співала Дево́ра й Бара́к, син Авіноамів, того дня, говорячи:
“That the leaders took the lead in Israel,
that the people offered themselves willingly,
bless the Lord!
that the people offered themselves willingly,
bless the Lord!
„Що в Ізраїлі закнязюва́ли князі́, що наро́д себе же́ртвувати став, — поблагослові́те ви Господа!
“Hear, O kings; give ear, O princes;
to the Lord I will sing;
I will make melody to the Lord, the God of Israel.
to the Lord I will sing;
I will make melody to the Lord, the God of Israel.
Почуйте, царі, уші наставте, князі: я — Господе́ві я буду співати, виспі́вувати буду Господа, Бога Ізраїля!
“Lord, when you went out from Seir,
when you marched from the region of Edom,
the earth trembled
and the heavens dropped,
yes, the clouds dropped water.
when you marched from the region of Edom,
the earth trembled
and the heavens dropped,
yes, the clouds dropped water.
Господи, — як Ти йшов із Сеїру, як виходив із поля едо́мського, то тремтіла земля, також капало небо, і хмари дощи́ли водою.
Перед Господнім лицем розпливалися гори, — цей Сіна́й перед Господом, Богом Ізраїля.
“In the days of Shamgar, son of Anath,
in the days of Jael, the highways were abandoned,
and travelers kept to the byways.
in the days of Jael, the highways were abandoned,
and travelers kept to the byways.
За днів Шамґара, сина Анатового, спорожніли доро́ги, подоро́жні ж ходили крутими доро́гами.
The villagers ceased in Israel;
they ceased to be until I arose;
I, Deborah, arose as a mother in Israel.
they ceased to be until I arose;
I, Deborah, arose as a mother in Israel.
Нестало селя́нства в Ізраїлі, не стало, аж поки я не повстала, Дево́ра, аж поки я не повстала, мати в Ізраїлі.
When new gods were chosen,
then war was in the gates.
Was shield or spear to be seen
among forty thousand in Israel?
then war was in the gates.
Was shield or spear to be seen
among forty thousand in Israel?
Коли вибрав нови́х він богі́в, тоді в брамах війна зачала́сь. Поправді кажу́ вам, — небачений щит був і спис в сорок тисяч Ізраїля!
My heart goes out to the commanders of Israel
who offered themselves willingly among the people.
Bless the Lord.
who offered themselves willingly among the people.
Bless the Lord.
Серце моє до Ізраїлевих тих начальників, що жертвуються для наро́ду, — поблагословіте ви Господа!
Ті, хто їздить на білих осли́цях, хто сидить на килима́х та дорогою ходить, — оповідайте!
Через крик при ділі́нні здоби́чі між місця́ми, де воду беру́ть, — там виспівують правди Господні, правди селя́нства Його у Ізраїлі. Тоді то зійшов був до брам Господній наро́д.
“Awake, awake, Deborah!
Awake, awake, break out in a song!
Arise, Barak, lead away your captives,
O son of Abinoam.
Awake, awake, break out in a song!
Arise, Barak, lead away your captives,
O son of Abinoam.
Збудися, збудися, Дево́ро! Збудися, збудися, — і пісню співай! Устань, Бара́ку, і візьми до неволі своїх полоне́них, сину Авіноа́мів!
Then down marched the remnant of the noble;
the people of the Lord marched down for me against the mighty.
the people of the Lord marched down for me against the mighty.
Тоді позосталий зійшов до поту́жних наро́ду, проти хоробрих Господь був до мене зійшов.
Від Єфрема прийшли були ті, що в Амали́ку їх корень; Веніямин за тобою, серед наро́дів твоїх; від Махі́ра зійшли були провідники́; а від Завуло́на оті, хто веде пером пи́саря.
the princes of Issachar came with Deborah,
and Issachar faithful to Barak;
into the valley they rushed at his heels.
Among the clans of Reuben
there were great searchings of heart.
and Issachar faithful to Barak;
into the valley they rushed at his heels.
Among the clans of Reuben
there were great searchings of heart.
І князі Іссахарові ра́зом з Дево́рою, і Іссаха́р, як Бара́к, був відпу́щений пішки в долину. Великі виві́дування у Рувимових відділах!
Why did you sit still among the sheepfolds,
to hear the whistling for the flocks?
Among the clans of Reuben
there were great searchings of heart.
to hear the whistling for the flocks?
Among the clans of Reuben
there were great searchings of heart.
Чого ти усівсь між коша́рами, щоб слухати ме́кання стад? Великі виві́дування у Рувимових відділах!
Gilead stayed beyond the Jordan;
and Dan, why did he stay with the ships?
Asher sat still at the coast of the sea,
staying by his landings.
and Dan, why did he stay with the ships?
Asher sat still at the coast of the sea,
staying by his landings.
Пробуває Ґілеад на тім боці Йорда́ну, а Дан — чому на кораблях буде ме́шкати він? На березі моря осівся Аси́р, і при потоках своїх пробува́є.
Zebulun is a people who risked their lives to the death;
Naphtali, too, on the heights of the field.
Naphtali, too, on the heights of the field.
Завуло́н — це народ, що прирік свою душу на смерть, а Нефтали́м — на польови́х висота́х.
“The kings came, they fought;
then fought the kings of Canaan,
at Taanach, by the waters of Megiddo;
they got no spoils of silver.
then fought the kings of Canaan,
at Taanach, by the waters of Megiddo;
they got no spoils of silver.
Царі прибули́, воювали, тоді воювали царі ханаанські в Таанах при воді Меґідда, та здоби́чі срібла не взяли́.
From heaven the stars fought,
from their courses they fought against Sisera.
from their courses they fought against Sisera.
Із неба войовано, — зо́рі з доріг своїх битих воювали з Сісерою.
The torrent Kishon swept them away,
the ancient torrent, the torrent Kishon.
March on, my soul, with might!
the ancient torrent, the torrent Kishon.
March on, my soul, with might!
Кішонський поті́к позмітав їх, поті́к стародавній, Кішонський потік. З силою будеш ступати, о душе́ моя!
“Then loud beat the horses’ hoofs
with the galloping, galloping of his steeds.
with the galloping, galloping of his steeds.
Тоді стукотіли копи́та коня від бігу швидко́го, від бігу його скакуні́в!
“Curse Meroz, says the angel of the Lord,
curse its inhabitants thoroughly,
because they did not come to the help of the Lord,
to the help of the Lord against the mighty.
curse its inhabitants thoroughly,
because they did not come to the help of the Lord,
to the help of the Lord against the mighty.
„Прокляні́те Мероза“, каже Ангол Господній, „проклясти́ — прокляні́ть його ме́шканців, бо вони не прийшли Господе́ві на поміч, Господе́ві на поміч з хоробрими!“
“Most blessed of women be Jael,
the wife of Heber the Kenite,
of tent-dwelling women most blessed.
the wife of Heber the Kenite,
of tent-dwelling women most blessed.
Нехай буде благословенна між жінка́ми Яїл, жінка кенаиеянина Хевера, — нехай буде благословенна вона між жінка́ми в наметі.
He asked for water and she gave him milk;
she brought him curds in a noble’s bowl.
she brought him curds in a noble’s bowl.
Води́ він просив — подала́ молока, у царській чаші прине́сла п'янке́ молоко.
She sent her hand to the tent peg
and her right hand to the workmen’s mallet;
she struck Sisera;
she crushed his head;
she shattered and pierced his temple.
and her right hand to the workmen’s mallet;
she struck Sisera;
she crushed his head;
she shattered and pierced his temple.
Ліву руку свою до кілка́ простягає, а прави́цю свою — до молотка́ робітни́чого. І вгатила Сісеру, і розбила вона йому го́лову, і скро́ню розбила й пробила йому́.
Between her feet
he sank, he fell, he lay still;
between her feet
he sank, he fell;
where he sank,
there he fell — dead.
he sank, he fell, he lay still;
between her feet
he sank, he fell;
where he sank,
there he fell — dead.
Між но́ги її він схилився, упав і лежав, між но́ги її він схилився, упав, — де схиливсь, там забитий упав.
“Out of the window she peered,
the mother of Sisera wailed through the lattice:
‘Why is his chariot so long in coming?
Why tarry the hoofbeats of his chariots?’
the mother of Sisera wailed through the lattice:
‘Why is his chariot so long in coming?
Why tarry the hoofbeats of his chariots?’
Через вікно виглядала та голосила Сісе́рина мати крізь ґрати: „Чому коле́сниця його припізни́лась вернутись? Чому припізнились коле́са запря́жок його?“
Her wisest princesses answer,
indeed, she answers herself,
indeed, she answers herself,
Мудрі княги́ні її дають відповідь їй, та й вона сама відповідає собі:
‘Have they not found and divided the spoil? —
A womb or two for every man;
spoil of dyed materials for Sisera,
spoil of dyed materials embroidered,
two pieces of dyed work embroidered for the neck as spoil?’
A womb or two for every man;
spoil of dyed materials for Sisera,
spoil of dyed materials embroidered,
two pieces of dyed work embroidered for the neck as spoil?’
„Ось здо́бич знахо́дять та ділять вони, — бра́нка, дві бра́нці на кожного му́жа! А здо́бич із шат кольоро́вих — Сісері, здобич із шат кольоро́вих, різноба́рвна ткани́на, на два боки гапто́вана, — жінці на шию“.