Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Judges 8) | (Judges 10) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Abimelech’s Conspiracy

    Now Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother’s relatives and said to them and to the whole clan of his mother’s family,
  • Авимелех, сын Еруббаала, пришел к братьям своей матери в Шехем и сказал им и всему клану своей матери:
  • “Say in the ears of all the leaders of Shechem, ‘Which is better for you, that all seventy of the sons of Jerubbaal rule over you, or that one rule over you?’ Remember also that I am your bone and your flesh.”
  • — Спросите всех жителей Шехема: «Что для вас лучше, чтобы вами правили все семьдесят сыновей Еруббаала или всего лишь один?» Помните, что я — ваша плоть и кровь.
  • And his mother’s relatives spoke all these words on his behalf in the ears of all the leaders of Shechem, and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, “He is our brother.”
  • Когда братья его матери пересказали все это жителям Шехема, они склонились на сторону Авимелеха, потому что говорили: «Он наш брат».
  • And they gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal-berith with which Abimelech hired worthless and reckless fellows, who followed him.
  • Они дали ему семьдесят шекелей46 серебра из храма Баал-Берита, и Авимелех нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним.
  • And he went to his father’s house at Ophrah and killed his brothers the sons of Jerubbaal, seventy men, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, for he hid himself.
  • Он пришел в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Еруббаала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Еруббаала, спрятался и спасся.
  • And all the leaders of Shechem came together, and all Beth-millo, and they went and made Abimelech king, by the oak of the pillar at Shechem.
  • Все жители Шехема и Бет-Милло собрались у дуба в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем.
  • When it was told to Jotham, he went and stood on top of Mount Gerizim and cried aloud and said to them, “Listen to me, you leaders of Shechem, that God may listen to you.
  • Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Гаризим и закричал им:
    — Послушайте меня, жители Шехема, чтобы и Бог послушал вас!
  • The trees once went out to anoint a king over them, and they said to the olive tree, ‘Reign over us.’
  • Пошли однажды деревья помазать над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
  • But the olive tree said to them, ‘Shall I leave my abundance, by which gods and men are honored, and go hold sway over the trees?’
  • Но олива сказала: «Бросить ли мне свое масло — богов и людей им славят, — чтобы править деревьями?»
  • And the trees said to the fig tree, ‘You come and reign over us.’
  • Инжиру сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».
  • But the fig tree said to them, ‘Shall I leave my sweetness and my good fruit and go hold sway over the trees?’
  • Но сказал им инжир: «Бросить ли мне свой плод, такой хороший и вкусный, чтобы править деревьями?»
  • And the trees said to the vine, ‘You come and reign over us.’
  • Сказали деревья лозе виноградной: «Ты приди, царствуй над нами».
  • But the vine said to them, ‘Shall I leave my wine that cheers God and men and go hold sway over the trees?’
  • Но лоза им сказала: «Бросить ли мне свой сок — богов и людей веселит он, — чтобы править деревьями?»
  • Then all the trees said to the bramble, ‘You come and reign over us.’
  • Тогда терновнику сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».
  • And the bramble said to the trees, ‘If in good faith you are anointing me king over you, then come and take refuge in my shade, but if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon.’
  • И терновник ответил деревьям: «Если вы и вправду хотите помазать меня над собою царем, то приходите, в тени моей покойтесь; но если нет, то пусть выйдет из терновника пламя и пожрет ливанские кедры».
  • “Now therefore, if you acted in good faith and integrity when you made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house and have done to him as his deeds deserved —
  • Итак, честно ли и достойно ли вы поступили, провозгласив Авимелеха царем? По совести ли вы поступили с Еруббаалом и его семьей, так ли обошлись с ним, как он того заслуживает?
  • for my father fought for you and risked his life and delivered you from the hand of Midian,
  • Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки Мадиана
  • and you have risen up against my father’s house this day and have killed his sons, seventy men on one stone, and have made Abimelech, the son of his female servant, king over the leaders of Shechem, because he is your relative —
  • (но сегодня вы восстали против семьи моего отца, убили семьдесят его сыновей на одном камне и сделали Авимелеха, сына его рабыни, царем над жителями Шехема, потому что он ваш брат).
  • if you then have acted in good faith and integrity with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.
  • Если сегодня вы поступили с Еруббаалом и его семьей честно и достойно, то радуйтесь за Авимелеха, и пусть он радуется за вас!
  • But if not, let fire come out from Abimelech and devour the leaders of Shechem and Beth-millo; and let fire come out from the leaders of Shechem and from Beth-millo and devour Abimelech.”
  • Но если нет, то пусть из Авимелеха выйдет пламя и пожрет вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрет Авимелеха!
  • And Jotham ran away and fled and went to Beer and lived there, because of Abimelech his brother.
  • Иотам бежал и поселился в городе Беэре, потому что боялся своего брата Авимелеха.
  • The Downfall of Abimelech

    Abimelech ruled over Israel three years.
  • Авимелех был судьей в Израиле три года.
  • And God sent an evil spirit between Abimelech and the leaders of Shechem, and the leaders of Shechem dealt treacherously with Abimelech,
  • Бог послал злого духа между Авимелехом и жителями Шехема, и жители Шехема стали поступать с Авимелехом вероломно.
  • that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid on Abimelech their brother, who killed them, and on the men of Shechem, who strengthened his hands to kill his brothers.
  • Это произошло, чтобы жестокость с семьюдесятью сыновьями Еруббаала была наказана,47 и кровь их легла на их брата Авимелеха и на жителей Шехема, которые помогли ему убить своих братьев.
  • And the leaders of Shechem put men in ambush against him on the mountaintops, and they robbed all who passed by them along that way. And it was told to Abimelech.
  • Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого проходящего мимо, и об этом было донесено Авимелеху.
  • And Gaal the son of Ebed moved into Shechem with his relatives, and the leaders of Shechem put confidence in him.
  • В Шехем пришел Гаал, сын Эведа, вместе со своими братьями, и жители Шехема поверили ему.
  • And they went out into the field and gathered the grapes from their vineyards and trod them and held a festival; and they went into the house of their god and ate and drank and reviled Abimelech.
  • Они вышли в поле, собрали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Авимелеха.
  • And Gaal the son of Ebed said, “Who is Abimelech, and who are we of Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is not Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him?
  • Гаал, сын Эведа, сказал:
    — Кто такой Авимелех и кто такие мы в Шехеме, чтобы подчиняться ему? Разве он не сын Еруббаала, и разве не Зевул его наместник? Служите людям Хамора, отца Шехема! Зачем нам служить Авимелеху?
  • Would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. I would saya to Abimelech, ‘Increase your army, and come out.’”
  • Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Авимелеха. Я бы сказал48 ему: «Собери свое войско и выходи!»
  • When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.
  • Когда Зевул, правитель города, услышал слова Гаала, сына Эведа, он очень разгневался.
  • And he sent messengers to Abimelech secretly,b saying, “Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem, and they are stirring upc the city against you.
  • Он тайно послал вестников к Авимелеху, чтобы сказать ему:
    — Гаал, сын Эведа, и его братья пришли в Шехем и возмущают город против тебя.
  • Now therefore, go by night, you and the people who are with you, and set an ambush in the field.
  • Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.
  • Then in the morning, as soon as the sun is up, rise early and rush upon the city. And when he and the people who are with him come out against you, you may do to them as your hand finds to do.”
  • А утром, на рассвете, напади на город. Когда Гаал и его воины выйдут против тебя, делай с ними все, что можешь.
  • So Abimelech and all the men who were with him rose up by night and set an ambush against Shechem in four companies.
  • Авимелех вместе со всеми своими воинами отправился в путь, и они залегли в засаду у Шехема четырьмя отрядами.
  • And Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance of the gate of the city, and Abimelech and the people who were with him rose from the ambush.
  • А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Авимелех и его воины выходили из засады.
  • And when Gaal saw the people, he said to Zebul, “Look, people are coming down from the mountaintops!” And Zebul said to him, “You mistaked the shadow of the mountains for men.”
  • Увидев их, Гаал сказал Зевулу:
    — Гляди, с горных вершин спускаются люди!
    Зевул ответил:
    — Тени от гор кажутся тебе людьми.
  • Gaal spoke again and said, “Look, people are coming down from the center of the land, and one company is coming from the direction of the Diviners’ Oak.”
  • Но Гаал вновь сказал:
    — Гляди, с возвышенности49 спускаются люди, и один отряд идет со стороны дуба Колдунов.50
  • Then Zebul said to him, “Where is your mouth now, you who said, ‘Who is Abimelech, that we should serve him?’ Are not these the people whom you despised? Go out now and fight with them.”
  • Зевул сказал ему:
    — Где твоя похвальба,51 ты, говоривший: «Кто такой Авимелех, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!
  • And Gaal went out at the head of the leaders of Shechem and fought with Abimelech.
  • Гаал пошел во главе жителей Шехема и сразился с Авимелехом.
  • And Abimelech chased him, and he fled before him. And many fell wounded, up to the entrance of the gate.
  • Авимелех погнался за ним, и он побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота.
  • And Abimelech lived at Arumah, and Zebul drove out Gaal and his relatives, so that they could not dwell at Shechem.
  • Авимелех расположился в Аруме, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Шехема.
  • On the following day, the people went out into the field, and Abimelech was told.
  • На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Авимелеху.
  • He took his people and divided them into three companies and set an ambush in the fields. And he looked and saw the people coming out of the city. So he rose against them and killed them.
  • Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них.
  • Abimelech and the company that was with him rushed forward and stood at the entrance of the gate of the city, while the two companies rushed upon all who were in the field and killed them.
  • Авимелех и отряды, которые были с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их.
  • And Abimelech fought against the city all that day. He captured the city and killed the people who were in it, and he razed the city and sowed it with salt.
  • Весь день Авимелех воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землей и засыпал это место солью.
  • When all the leaders of the Tower of Shechem heard of it, they entered the stronghold of the house of El-berith.
  • Услышав об этом, все жители Шехемской башни вошли в убежище храма Эл-Берита.52
  • Abimelech was told that all the leaders of the Tower of Shechem were gathered together.
  • Когда Авимелеху донесли, что они собрались там,
  • And Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him. And Abimelech took an axe in his hand and cut down a bundle of brushwood and took it up and laid it on his shoulder. And he said to the men who were with him, “What you have seen me do, hurry and do as I have done.”
  • он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним:
    — Быстро делайте то же, что и я.
  • So every one of the people cut down his bundle and following Abimelech put it against the stronghold, and they set the stronghold on fire over them, so that all the people of the Tower of Shechem also died, about 1,000 men and women.
  • И все его воины нарубили веток и пошли за Авимелехом. Они сложили их у убежища и подожгли его вместе с теми, кто в нем был. И все, кто был в Шехемской башне, около тысячи мужчин и женщин, погибли.
  • Then Abimelech went to Thebez and encamped against Thebez and captured it.
  • Затем Авимелех пошел к Тевецу, осадил его и захватил.
  • But there was a strong tower within the city, and all the men and women and all the leaders of the city fled to it and shut themselves in, and they went up to the roof of the tower.
  • Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины — все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни.
  • And Abimelech came to the tower and fought against it and drew near to the door of the tower to burn it with fire.
  • Авимелех пришел к башне и напал на нее, но когда он приблизился ко входу, чтобы поджечь ее,
  • And a certain woman threw an upper millstone on Abimelech’s head and crushed his skull.
  • одна женщина сбросила ему на голову обломок жернова и проломила ему череп.
  • Then he called quickly to the young man his armor-bearer and said to him, “Draw your sword and kill me, lest they say of me, ‘A woman killed him.’” And his young man thrust him through, and he died.
  • Он тотчас же подозвал своего оруженосца и сказал ему:
    — Вытащи меч и убей меня, чтобы не говорили обо мне: «Его убила женщина».
    Слуга пронзил его, и он умер.
  • And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, everyone departed to his home.
  • Увидев, что Авимелех умер, израильтяне разошлись по домам.
  • Thus God returned the evil of Abimelech, which he committed against his father in killing his seventy brothers.
  • Так Бог воздал за зло, которое Авимелех сделал своему отцу, убив семьдесят своих братьев.
  • And God also made all the evil of the men of Shechem return on their heads, and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
  • Еще Бог воздал за все их зло жителям Шехема. Их постигло проклятие Иотама, сына Еруббаала.

  • ← (Judges 8) | (Judges 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025