Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ruth 2) | (Ruth 4) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Ruth and Boaz at the Threshing Floor

    Then Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, should I not seek rest for you, that it may be well with you?
  • Однажды ее свекровь Ноеминь сказала ей:
    — Моя дочь, не должна ли я постараться найти тебе пристанище,15 чтобы тебе было хорошо?
  • Is not Boaz our relative, with whose young women you were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
  • Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
  • Wash therefore and anoint yourself, and put on your cloak and go down to the threshing floor, but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
  • Итак, вымойся, помажься ароматными маслами и надень свои лучшие одежды. Иди на гумно, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить.
  • But when he lies down, observe the place where he lies. Then go and uncover his feet and lie down, and he will tell you what to do.”
  • Когда он ляжет, заметь место, где он лежит. Потом иди, открой покрывало у его ног и ляг.16 Он скажет тебе, что делать.
  • And she replied, “All that you say I will do.”
  • — Я сделаю все, как ты говоришь, — ответила Руфь.
  • So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had commanded her.
  • Она пошла на ток и сделала все, что сказала ей сделать ее свекровь.
  • And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then she came softly and uncovered his feet and lay down.
  • Когда Боаз закончил есть и пить и пришел в хорошее настроение, он пошел и лег у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла.
  • At midnight the man was startled and turned over, and behold, a woman lay at his feet!
  • В полночь он вздрогнул, повернулся и обнаружил женщину, лежащую у его ног.
  • He said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth, your servant. Spread your wingsa over your servant, for you are a redeemer.”
  • — Кто ты? — спросил он.
    — Я твоя служанка Руфь, — сказала она. — Простри надо мной край твоей одежды,17 ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас.18
  • And he said, “May you be blessed by the Lord, my daughter. You have made this last kindness greater than the first in that you have not gone after young men, whether poor or rich.
  • — Благослови тебя Господь, моя дочь, — ответил он. — Это доброе дело больше того, которое ты сделала прежде: ты не стала бегать за молодыми мужчинами — ни за богатыми, ни за бедными.
  • And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you ask, for all my fellow townsmen know that you are a worthy woman.
  • И теперь, моя дочь, не бойся. Я сделаю для тебя все, о чем ты просишь. Весь мой город знает, что ты достойная женщина.
  • And now it is true that I am a redeemer. Yet there is a redeemer nearer than I.
  • Хотя я и близкий родственник, есть родственник еще ближе меня.
  • Remain tonight, and in the morning, if he will redeem you, good; let him do it. But if he is not willing to redeem you, then, as the Lord lives, I will redeem you. Lie down until the morning.”
  • Оставайся на ночь здесь, а утром, если он захочет быть вашим покровителем, то хорошо — пусть будет. Но если не захочет, то верно, как то, что жив Господь, это сделаю я. Спи здесь до утра.
  • So she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another. And he said, “Let it not be known that the woman came to the threshing floor.”
  • И она лежала у его ног до утра, но встала рано, до того, как один человек мог распознать другого. Боаз сказал про себя : «Пусть никто не знает, что на гумно приходила женщина».
  • And he said, “Bring the garment you are wearing and hold it out.” So she held it, and he measured out six measures of barley and put it on her. Then she went into the city.
  • Он сказал ей:
    — Подай мне свою накидку, которая на тебе, и держи ее.
    Когда она сделала это, он высыпал в накидку шесть мер ячменя и помог ей закинуть ношу на плечи. После этого он19 вернулся в город.
  • And when she came to her mother-in-law, she said, “How did you fare, my daughter?” Then she told her all that the man had done for her,
  • Когда Руфь пришла к своей свекрови, Ноеминь спросила:
    — Ну как, моя дочь?
    И она рассказала ей обо всем, что сделал для нее Боаз,
  • saying, “These six measures of barley he gave to me, for he said to me, ‘You must not go back empty-handed to your mother-in-law.’”
  • и прибавила:
    — Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: «Не возвращайся к своей свекрови с пустыми руками».
  • She replied, “Wait, my daughter, until you learn how the matter turns out, for the man will not rest but will settle the matter today.”
  • Ноеминь сказала:
    — Подожди, моя дочь, пока не узнаешь, чем все закончится. Ведь этот человек не успокоится, пока сегодня же не решит дела.

  • ← (Ruth 2) | (Ruth 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025