Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
1 Samuel 6:6
-
English Standard Version
Why should you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? After he had dealt severely with them, did they not send the people away, and they departed?
-
(en) King James Bible ·
Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? -
(en) New King James Version ·
Why then do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When He did mighty things among them, did they not let the people go, that they might depart? -
(en) New International Version ·
Why do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh did? When Israel’s god dealt harshly with them, did they not send the Israelites out so they could go on their way? -
(en) New American Standard Bible ·
“Why then do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When He had severely dealt with them, did they not allow the people to go, and they departed? -
(en) New Living Translation ·
Don’t be stubborn and rebellious as Pharaoh and the Egyptians were. By the time God was finished with them, they were eager to let Israel go. -
(en) Darby Bible Translation ·
And why will ye harden your heart, as the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? When he had wrought mightily among them, did they not let them go, and they departed? -
(ru) Синодальный перевод ·
и для чего вам ожесточать сердце ваше, как ожесточили сердце своё Египтяне и фараон? вот, когда Господь показал силу Свою над ними, то они отпустили их, и те пошли; -
(ua) Переклад Хоменка ·
Чого б вам упиратись, як були уперлись єгиптяни та фараон? Вони їх не пускали, а ті все ж таки вийшли, коли Бог показав на них свою силу -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Про що вам показувати себе запеклими, як показали себе запеклими Египтїї та Фараон? Адже ж, як він покарав їх, то вони таки відпустили їх? -
(ua) Переклад Огієнка ·
І чого́ ви будете робити запеклими свої серця́, як робили запеклим серце своє Єгипет та фарао́н? Чи ж не тоді, як Він чинив дивні речі з ними, не відпустили їх, і вони пішли? -
(ru) Новый русский перевод ·
Зачем вам ожесточать сердца, подобно египтянам и фараону? Когда Он жестоко обошелся с ними, разве они не отпустили израильтян, чтобы те шли своей дорогой? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Навіщо ж важкими робите ваші серця, так, як важким учинив єгиптянин і фараон своє серце? Хіба не відіслали їх, коли наглумився з них, і вони пішли? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Не упрямствуйте, подобно фараону и египтянам. Только когда Бог наказал их, они разрешили израильтянам покинуть Египет.