Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Tower of Babel

    And the whole earth was of one language, and of one speech.
  • І була вся земля мова одна і слово одно.
  • And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
  • І сталось, як мандрували вони від схід сонця, що знайшли поділлє в Синеяр землї, та й осїлись там.
  • And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
  • І мовляли одно 'дному: Нумо лишень робити цеглу та випалювати. І була в їх цегла за камінь а земляна смола за вапну.
  • And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
  • І мовляли: Нумо споруджувати місто із баштою, щоб її верх був до небес, і зробімо собі память, щоб не розпорошитись нам по всїй землї.
  • And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
  • І зійшов Господь побачити город і башту, що споруджували сини чолвїчі.
  • And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
  • І рече Господь: Оце ж рід один, мова одна в усїх, а се тільки почин їх заходу коло працї; і тепер нїщо їх не зупинить нї від чого, що задумали зробити.
  • Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
  • Зійдемо ж униз та помішаємо їх мову, щоб не розуміли одно 'дного.
  • So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
  • І розсїяв їх ізвідти Господь по лицю всієї землї; і покинули споруджувати город і башту.
  • Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
  • Тим проложено йому імя Бабель: бо там помішав Господь мову всієї землї, і звідти розсїяв їх Господь по лицю всієї землї.
  • Genealogy from Shem to Abram

    These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
  • А се постань Семова. Було Семові сто лїт, як появив Арфаксада, у другому роцї по потопі.
  • And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
  • І пожив Сем після того, як появив Арфаксада, пятсот год, і появив сини й дочки, та й умер.
  • And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
  • І пожив Арфаксад трийцять і пять год, і появив Селу.
  • And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
  • А пожив Арфаксад після того, як появив Селу, чотири ста і три роки, та й появив сини й дочки.
  • And Salah lived thirty years, and begat Eber:
  • І пожив Села трийцять год, і появив Ебера.
  • And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
  • А пожив Села після того, як появив Ебера, чотири ста і три роки, і появив сини й дочки.
  • And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
  • І пожив Ебер трийцять і чотири годи і появив Пелега.
  • And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
  • А пожив Ебер після того, як появив Пелега, чотири ста і трийцять год, і появив сини й дочки.
  • And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
  • І пожив Пелег трийцять год, і появив Регува.
  • And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
  • А пожив Пелег після того, як появив Регува, двістї і девять год, і появив сини й дочки.
  • And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
  • І пожив Регу трийцять і два роки, і появив Серуга.
  • And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
  • А пожив Регу після того, як появив Серуга, двістї і сїм год, і появив сини й дочки.
  • And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
  • І пожив Серуг трийцять год, і появив Нагора.
  • And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
  • А пожив Серуг після того, як появив Нагора, двістї год, і появив сини й дочки.
  • And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
  • І пожив Нагор двайцять і девять год, і появив Тару.
  • And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
  • А пожив Нагор після того, як появив Тару, сотню і девятнайцять год, і появив сини й дочки.
  • And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
  • І пожив Тара сїмдесять год, і появив Аврама, Нагора й Гарана.
  • Terah's Descendants

    Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
  • А се постань Тарина. Тара появив Аврама, Нагора і Гарана; Гаран же появив Лота.
  • And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
  • І вмер Гаран перш отця свого Тари в землї ріднїй своїй, в Урі Халдейському.
  • And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
  • І побрали собі Аврам і Нагор жінок. Імя Аврамовій жінцї було Сара; імя ж Нагоровій жінцї було Милка Гаранівна, дочка батька Милки й батька Іски.
  • But Sarai was barren; she had no child.
  • Сара ж була неплідна, не мала дїтей.
  • And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
  • І взяв Тара Аврама да Лота, сина Гаранового, сина свого сина, да невістку свою Сару, сина свого Аврама жінку, та й вивів їх із Ура Халдейського, щоб ійти в землю Канаанську, і прийшли в Гаран та й осїлись там.
  • And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
  • А віку Тариного було двістї і пять год, і вмер Тара в Гаранї.

  • ← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025