Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • The Seventh Day: God Rests

    Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
  • Так закінчено небо й землю з усіма її оздобами.
  • And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
  • Бог закінчив сьомого дня своє діло, що його творив був, і спочив сьомого дня від усього свого діла, що творив був.
  • And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
  • І благословив Бог сьомий день і освятив його; того бо дня спочив Бог від усього свого діла, що творячи зробив був.
  • The Creation of Man

    These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
  • Таке було походження неба й землі, коли сотворено їх. — Коли Господь Бог творив небо й землю,
  • And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
  • не було ще на землі ніякої польової рослини й не росла ще ніяка трава на полі, бо Господь Бог не посилав дощу на землю, і не було людини, щоб порати землю.
  • But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
  • Але виходила волога з землі й напувала всю поверхню землі.
  • And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
  • Тоді Господь Бог утворив чоловіка з земного пороху та вдихнув йому в ніздрі віддих життя, і чоловік став живою істотою.
  • The Planting of the Garden

    And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
  • Господь Бог насадив сад у Едемі, на сході, й оселив там чоловіка, що його був утворив.
  • And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
  • І виростив Господь Бог із землі всяке дерево, принадне на погляд і добре для поживи, і дерево життя посеред саду та й дерево пізнання добра й зла.
  • And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
  • З Едему ж виходила ріка, щоб зрошувати сад, і звідти розділялась вона на чотири течії.
  • The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
  • Ім'я першої — Пішон; це та, що обтікає ввесь Хавіла-край, де є золото.
  • And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
  • А золото цього ж краю добре. Там же є пахуча смола й онікс-камінь.
  • And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
  • Ім'я другої ріки — Гіхон вона обтікає ввесь Куш-край.
  • And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
  • Ім'я третьої ріки — Тигр вона тече на схід від Ашшуру. Четверта ж ріка — Ефрат.
  • The Forbidden Fruit

    And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
  • Узяв Господь Бог чоловіка й осадив його в Едемському саді порати його й доглядати його.
  • And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
  • Та й дав Господь Бог чоловікові таку заповідь: "З усякого дерева в саду їстимеш;
  • But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
  • з дерева ж пізнання добра й зла не їстимеш, бо того самого дня, коли з нього скуштуєш, напевно вмреш."
  • Adam Names the Animals

    And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
  • Тоді сказав Господь Бог: "Не добре чоловікові бути самому; сотворю йому поміч, відповідну для нього."
  • And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
  • І сотворив Господь Бог з землі всіляких польових звірів і всіляких птахів піднебесних і привів їх до чоловіка побачити, як він назве їх; як саме чоловік назве кожне живе сотворіння, щоб воно так і звалось.
  • And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
  • І дав чоловік назви всякій скотині, всякому птаству піднебесному і всякому звіреві польовому, але для чоловіка не знайшлося помочі, йому придатної.
  • The Creation of Woman

    And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
  • Тоді Господь Бог навів глибокий сон на чоловіка, і коли він заснув, узяв одне з його ребер і затулив те місце тілом.
  • And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
  • Потім з ребра, що його взяв від чоловіка, утворив Господь Бог жінку і привів її до чоловіка.
  • And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
  • І чоловік сказав: "Це справді кість від моїх костей і тіло від мого тіла. Вона зватиметься жінкою, бо її взято від чоловіка."
  • Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
  • Так то полишає чоловік свого батька й матір і пристає до своєї жінки, і стануть вони одним тілом.
  • And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
  • А були вони обоє, чоловік і його жінка, нагі, та (одне одного) не соромилися.

  • ← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025