Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 20) | (Genesis 22) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Birth of Isaac

    And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
  • Господь исполнил обещанное Сарре и сделал, что обещал ей:
  • For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
  • она забеременела и родила Аврааму сына в старости его; и всё произошло так, как обещал Бог.
  • And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
  • Сарра родила сына, Авраам назвал его Исааком,
  • And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
  • и когда Исааку было восемь дней, Авраам сделал ему обрезание, как велел Бог.
  • And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
  • Аврааму было 100 лет, когда у него родился сын Исаак.
  • And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
  • Сарра сказала: "Бог осчастливил меня, и каждый, кто услышит об этом, будет радоваться вместе со мной.
  • And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
  • Никто не думал, что я, Сарра, смогу иметь ребёнка от Авраама, но я родила Аврааму сына, хотя и стар он".
  • And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
  • Исаак рос. Когда настало время отнять его от груди, Авраам устроил большой пир.
  • Sarah Turns against Hagar

    And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
  • Сарра увидела игравшего Измаила, сына Агари, рабыни-египтянки, родившей Аврааму первенца.
  • Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
  • "Избавься от этой рабыни и её сына, отошли их прочь! — сказала она Аврааму. — После нашей смерти наш сын Исаак получит всё, чем мы владеем, и я не хочу, чтобы сын этой рабыни разделил наследство с моим сыном Исааком!"
  • And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
  • Авраам очень расстроился, беспокоясь о своём сыне Измаиле,
  • And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
  • но Бог сказал ему: "Не беспокойся о мальчике и о рабыне! Сделай, как хочет Сарра. Исаак будет твоим единственным наследником,
  • And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
  • но Я благословлю также и сына рабыни. Он твой сын, поэтому Я и от него произведу великий народ".
  • And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
  • На следующее утро Авраам взял хлеба и немного воды, дал Агари, и та ушла вместе со своим мальчиком и пошла через пустыню Вирсавию.
  • And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
  • Вскоре вода кончилась. Агарь посадила сына под куст
  • And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
  • и, отойдя немного подальше, остановилась и села. Она думала, что её сын умрёт без воды, и не хотела видеть, как он умирает, поэтому она сидела и плакала.
  • And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
  • Бог услышал плач мальчика, и Ангел Божий с небес воззвал к Агари: "Что случилось, Агарь? Не бойся! Господь услышал плач мальчика.
  • Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
  • Пойди, помоги ему, возьми за руку и веди. Я сделаю его отцом многочисленного народа".
  • And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
  • Бог дал Агари увидеть колодец с водой, она подошла к колодцу, наполнила мех водой и дала мальчику напиться.
  • And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
  • Мальчик рос, и Бог был с ним. Измаил жил в пустыне, научился очень хорошо стрелять из лука и стал охотником.
  • And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
  • Мать нашла ему жену египтянку, и они продолжали жить в пустыне Фаран.
  • The Covenant at Beersheba

    And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
  • Авимелех и Фихол, военачальник Авимелеха, сказали Аврааму: "Бог с тобой во всём, что ты делаешь.
  • Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
  • Так поклянись мне перед Богом, обещай, что будешь справедлив ко мне и к моим детям. Обещай, что будешь милостив ко мне и к этой стране, в которой живёшь; и как я был милостив к тебе, так и ты будешь милостив ко мне".
  • And Abraham said, I will swear.
  • Авраам ответил: "Обещаю обращаться с тобой так же, как ты обращался со мной".
  • And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
  • Авраам пожаловался Авимелеху, что его слуги отняли колодец с водой.
  • And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
  • Авимелех сказал: "Я не знаю, кто это сделал. Ты мне не говорил об этом до сегодняшнего дня!"
  • And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
  • Тогда Авраам с Авимелехом заключили соглашение; Авраам дал Авимелеху овец и скот в доказательство соглашения,
  • And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
  • и отдельно поставил перед Авимелехом ещё семь овечек.
  • And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
  • "Зачем ты поставил передо мной отдельно семь овечек?" — спросил Авимелех.
  • And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
  • "Если ты примешь от меня этих овечек, это будет свидетельством того, что я вырыл этот колодец", — ответил Авраам.
  • Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
  • Поэтому тот колодец стали называть Вирсавия, он был назван так потому, что там они поклялись друг другу.
  • Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
  • Авраам и Авимелех заключили союз около Вирсавии, и после этого Авимелех и его военачальник Фихол возвратились в землю Филистимскую.
  • And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
  • Авраам посадил у Вирсавии дерево, у которого молился Господу, Богу вечному.
  • And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
  • И оставался Авраам в стране Филистимской ещё долгое время.

  • ← (Genesis 20) | (Genesis 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025