Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Dan and Naphtali

    And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
  • Вбачаючи ж Рахеля, що не вродила Яковові нїякої дитини, завидувала Рахеля сестрі своїй, та й каже Яковові: Дай менї дїток, ато вмру.
  • And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
  • Загорівся ж Яков гнївом на Рахелю, і каже: Хиба я тобі замість Бога, що не дав тобі утробного плоду?
  • And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
  • Каже ж вона: Ось раба моя Балла; увійди до неї та нехай уродить на колїна мої, щоб і в мене були дїтки від неї.
  • And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
  • І оддала йому Баллу, рабиню свою за жінку, і ввійшов до неї Яков.
  • And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
  • І завагонїла Балла, та й уродила Яковові сина.
  • And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
  • І рече Рахеля: Бог судив менї, і послухав голосу мого, і дав менї сина. Тим і дала йому імя: Дан.
  • And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
  • І завагонїла знов Балла, рабиня Рахелина, й уродила сина другого Яковові.
  • And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
  • І рече Рахеля: Великою боротьбою боролась я з сестрою моєю, та й перемогла. Тим і дала йому імя: Нафталїй.
  • Gad and Asher

    When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
  • Вбачала ж Лея, що перестала роджати, і взяла Зелфу, рабу свою, та й оддала її Яковові за жінку.
  • And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
  • І вродила Зелфа, рабиня Леїна, Яковові сина.
  • And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
  • І рече Лея: Пощастило менї! І дала йому імя: Гад.
  • And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
  • І вродила Зелфа, рабиня Леїна, Яковові сина другого.
  • And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
  • І каже Лея: Щасна я; бо дочки зватимуть мене блаженною. І дала йому імя: Ассер.
  • And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
  • І пійшов Рубен під пшеничні жнива, та й знайшов любовні яблука на полї, та й принїс їх до Леї, матері своєї. Каже ж Рахеля до Леї: Дай менї любовних яблук сина твого!
  • And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
  • Рече ж вона їй: Хиба се мала річ, що взяла єси мужа мого? Чи й любовні яблука сина мого віднїмеш? Каже ж Рахеля: Дак нехай переночує з тобою сьогоднї за любовні яблука сина твого.
  • And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
  • Прийшов же Яков з поля в вечорі, і вийшла Лея зустріч йому, і каже: Мусиш увійти до мене; найняла бо я справдї тебе за любовні яблука сина мого. І переночував він з нею тієї ночи.
  • Issachar, Zebulun, and Dinah

    And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
  • І послухав Бог Леї, і завагонїла вона, і вродила Яковові сина пятого.
  • And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
  • І каже Лея: Дав менї Бог плату мою; бо оддала рабиню мою мужеві мойму. І дала йому імя: Іссахар.
  • And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
  • І завагонїла знов Лея, і вродила сина шестого Яковові.
  • And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
  • І каже Лея: Подарував менї Бог гостиньца гарного, поважити ме мене муж мій; уродила бо йому шестьох синів. І дала імя йому: Себулон.
  • And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
  • А потім уродила дочку, і дала імя їй: Дина.
  • The Birth of Joseph

    And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
  • І зглянувся Бог на Рахелю, і почув її Бог, і відчинив утробу їй.
  • And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
  • І завагонївши вродила сина, і каже: Одняв Бог докір мій.
  • And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
  • І дала імя йому: Йосиф, говорючи: Дай менї, Господе, й другого сина.
  • Jacob Prospers

    And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
  • Сталося ж, як уродила Рахеля Йосифа, каже Яков Лабанові: Відпусти мене, нехай іду в домівку мою й на вкраїну мою.
  • Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
  • Віддай жени й діти мої, що за них парубкував тобі; ти знаєш роботу, що робив тобі.
  • And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
  • Каже йому Лабан: Коли б знайшов я ласку в тебе! Вбачаю бо, що благословив мене Господь задля тебе.
  • And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
  • І каже: Визнач плату свою в мене, я й дам тобі.
  • And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
  • Каже йому: Ти знаєш, як я парубкував у тебе, і якою твоя скотина зробилась у мене.
  • For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
  • Мало бо що було в тебе до мене, та й наросло багацько, і благословив тебе Господь з приходу мого. Тепер же коли менї дбати й про власну господу?
  • And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:
  • І каже: Що мушу тобі дати? Каже ж Яков: Не давай менї нїчогісїнько, аби вчинив, що скажу, знов пасти му вівцї твої й доглядати му.
  • I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
  • Пройду я через усю отару твою сьогоднї, а й вилучу все переполасе й крапасте, і все чорне між вівцями, й усе переполасе й крапаcте між козами, і се буде моя плата.
  • So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
  • Так моя правда говорити ме за мене завтрашнёго дня, як прийдеш давати плату мою. Усе непереполасе й не крапаcте між козами і не чорне між вівцями, мусить уважатись у мене за вкрадене.
  • And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
  • Каже ж йому Лабан: Добре, нехай буде по слову твойму.
  • And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
  • І повилучував того ж дня козли переполасі й крапасті, і усе, що мало біле в себе і все, що чорне між вівцями, та й пооддавав в руки синам своїм.
  • And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
  • І поставив три днї ходи між собою й Яковом. Яков же пас остальні вівцї Лабанові.
  • And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
  • Узяв же Яков собі по цїпку зеленому тополевому, лїсковому й каштановому, та й помережив білими мережками, і луплячи повиявлював біле, що було на цїпках.
  • And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
  • І клав цїпки, що помережив, у напувальні корита та в водяні ринви, як приходили отарі до водопійла, щоб вагонїли на водопійлї.
  • And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
  • І вагонїли отарі перед цїпками, та й котились ягнятами й козенятами переполасими й крапастими.
  • And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
  • Ягнята ж вилучав Яков і ставляв отарі лицем до переполасого і чорного в отарі Лабановій, й держав свої отарі окроме, і не ставляв укупі з Лабановими.
  • And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
  • І сталося, як вагонїла лучча скотина, Яков клав цїпки перед очима в скоту в корита, щоб вагонїли між цїпками.
  • But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
  • Як же гуляла скотина слабовита, не клав туди цїпків; тим робом слабовите було Лабанові, а лучче Яковові.
  • And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
  • І збогатився чоловік безлїч, і було в його скотини много, і раби, і рабинї, і верблюди, й осли.

  • ← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025