Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Dan and Naphtali

    And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
  • Рахиль видела, что она не рожает Иакову детей, и позавидовала своей сестре Лии, и сказала Иакову: "Дай мне детей, а то мне не жить!"
  • And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
  • Рассердившись на Рахиль, Иаков сказал: "Я не Бог. Бог не дал тебе иметь детей".
  • And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
  • Тогда Рахиль сказала: "Можешь взять мою служанку Валлу, переспать с ней, и она родит для меня ребёнка, и тогда я стану через неё матерью".
  • And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
  • И Рахиль отдала Валлу своему мужу Иакову, тот познал её,
  • And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
  • Валла забеременела и родила Иакову сына.
  • And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
  • "Бог услышал мои молитвы, — сказала Рахиль, — и решил дать мне сына". И она назвала этого сына Даном.
  • And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
  • Валла снова забеременела и родила Иакову второго сына.
  • And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
  • "Я отчаянно боролась с моей сестрой и победила", — сказала Рахиль и назвала этого сына Неффалим.
  • Gad and Asher

    When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
  • Лия увидела, что не может больше иметь детей, и отдала Иакову свою рабыню Зелфу.
  • And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
  • Зелфа, служанка Лии, родила сына.
  • And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
  • "Мне повезло" — сказала Лия и назвала сына Гадом.
  • And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
  • Зелфа родила другого сына,
  • And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
  • и Лия сказала: "Как я счастлива! Теперь женщины будут называть меня счастливицей!" И она назвала этого сына Асиром.
  • And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
  • Во время жатвы пшеницы Рувим пошёл в поле, нашёл там цветы мандрагоры и принёс их своей матери Лии. Рахиль сказала Лии: "Прошу тебя, дай мне немного цветов твоего сына".
  • And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
  • "Ты уже отняла у меня мужа, — ответила Лия, — а теперь хочешь ещё отнять и цветы моего сына". Но Рахиль ответила: "Если дашь мне цветов твоего сына, то можешь сегодня ночью спать с Иаковом".
  • And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
  • Когда Иаков в тот вечер пришёл с поля домой, Лия увидела его и вышла ему навстречу. "Сегодня ночью ты будешь спать со мной, — сказала она. — Я заплатила за тебя цветами моего сына". В ту ночь Иаков спал с Лией.
  • Issachar, Zebulun, and Dinah

    And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
  • И тогда Господь дал Лие забеременеть снова, и она родила пятого сына.
  • And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
  • "Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу свою рабыню", — сказала Лия и назвала своего сына Иссахаром
  • And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
  • И снова забеременела Лия и родила Иакову шестого сына.
  • And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
  • "Бог послал мне чудесный дар, " — сказала Лия. — "Теперь-то уж Иаков, наверняка, примет меня, ибо я дала ему шестерых сыновей". И она назвала сына Завулон.
  • And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
  • После этого Лия родила дочь и назвала её Диной.
  • The Birth of Joseph

    And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
  • Господь вспомнил о Рахили и сделал так, что она смогла иметь детей.
  • And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
  • Рахиль забеременела и родила сына. "Бог снял с меня позор и послал мне сына",
  • And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
  • — сказала Рахиль и назвала сына Иосифом.
  • Jacob Prospers

    And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
  • После рождения Иосифа Иаков сказал Лавану: "Отпусти меня домой.
  • Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
  • Отдай мне моих жён и детей, я за них отработал на тебя, и ты знаешь, что я хорошо послужил тебе".
  • And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
  • "Позволь мне сказать, — ответил ему Лаван. — Я думаю, что через тебя Господь благословил меня.
  • And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
  • Скажи мне, что уплатить тебе, и я уплачу".
  • And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
  • Иаков сказал: "Ты знаешь, что я сослужил тебе хорошую службу: твои стада умножились и при мне твой скот не болел.
  • For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
  • Когда я пришёл, у тебя было не много добра, теперь же у тебя его во много раз больше. Всякий раз, когда я что-то делал для тебя, Господь благословлял тебя. Теперь же настало время мне работать на себя. Пора мне построить свой собственный дом".
  • And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:
  • "Что же мне дать тебе?" — спросил Лаван. Но ответил Иаков: "Мне от тебя ничего не нужно. Если только сделаешь, что я хочу, то я опять буду пасти твоих овец.
  • I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
  • Разреши мне сегодня пройти по твоим стадам и забрать всех полосатых или пятнистых ягнят. И ещё разреши мне забрать всех чёрных козлят и всех полосатых или пятнистых коз. Это и будет мне платой.
  • So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
  • В будущем ты сможешь легко убедиться в моей честности: придёшь посмотреть на мои стада, и если у меня будет какой-то козёл без полос или без пятен, или какая-то нечёрная овца, то ты будешь знать, что я украл её у тебя".
  • And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
  • Лаван ответил: "Я согласен, сделаем, как ты просишь. "
  • And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
  • Однако, в тот же день Лаван спрятал всех пятнистых козлов, всех пятнистых коз, а также и всех чёрных овец и велел своим сыновьям стеречь этих овец.
  • And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
  • Сыновья взяли всех пятнистых животных и перегнали их на другое место. Они шли три дня, Иаков же остался пасти остальных животных.
  • And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
  • Тогда Иаков нарезал ветки с тополей и миндальных деревьев и в некоторых местах содрал с них кору, так что на ветках остались белые полосы.
  • And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
  • Он клал эти ветки перед скотом в тех местах, где были водопои. Когда животные приходили на водопой, то там же и случались друг с другом.
  • And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
  • И когда козы случались перед этими ветками, то приносили приплод полосатый, пятнистый или чёрный.
  • And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
  • Иаков отделял пятнистых и чёрных животных от остальных животных в стаде, и держал этот скот отдельно от скота Лавана.
  • And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
  • Всякий раз, когда в стаде появлялся крепкий скот, Иаков клал у них перед глазами ветки, и скот случался перед этими ветками.
  • But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
  • Когда же скот был слабее, Иаков не клал перед ним ветки. И вот приплод от более слабого скота оставался у Лавана, а приплод от более крепкого скота доставался Иакову.
  • And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
  • И стал Иаков очень богат, и были у него большие стада, множество слуг, верблюдов и ослов.

  • ← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025