Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Genesis 31:40
-
King James Bible
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
-
(en) New King James Version ·
There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes. -
(en) New International Version ·
This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes. -
(en) English Standard Version ·
There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes. -
(en) New American Standard Bible ·
“Thus I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes. -
(en) New Living Translation ·
“I worked for you through the scorching heat of the day and through cold and sleepless nights. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes. -
(ru) Синодальный перевод ·
я томился днём от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ось що було зо мною: вдень з'їдала мене спека, а вночі холод, і сон тікав з моїх очей. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
У день бо пекла мене спека, в ночі морозила холоднеча, і сон утїкав од очу в мене. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бувало, що вдень з'їдала мене спекота, а вночі па́морозь, а мій сон мандрував від моїх очей. -
(ru) Новый русский перевод ·
Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Бувало зі мною, що вдень мене палила спека, а вночі — мороз; і сон утікав з моїх очей. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Днём солнце отнимало у меня силы, а ночью сон бежал от глаз моих из-за холода.