Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Синодальный перевод
Jacob Flees from Laban
And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
И услышал Иаков слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
И увидел Иаков лицо Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня.
And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою.
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к стаду мелкого скота своего,
And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
и сказал им: я вижу лицо отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною;
And ye know that with all my power I have served your father.
вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему,
And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло.
If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
Когда сказал он, что скот с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родил с крапинами. А когда он сказал: «пёстрые будут тебе в награду», то скот весь и родил пёстрых.
Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
И отнял Бог скот у отца вашего, и дал мне.
And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел во сне, и вот козлы, поднявшиеся на скот, пёстрые, с крапинами и пятнами.
And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я.
And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы, поднявшиеся на скот, пёстрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу всё, что Лаван делает с тобою;
I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
Я Бог, явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей.
And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли ещё нам доля и наследство в доме отца нашего?
Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
не за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше;
For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
посему всё богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак, делай всё, что Бог сказал тебе.
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
И встал Иаков, и посадил детей своих и жён своих на верблюдов,
And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
и взял с собою весь скот свой и всё богатство своё, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую.
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
И как Лаван пошёл стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца её.
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
И ушёл со всем, что у него было; и, встав, перешёл реку и направился к горе Галаад.
Laban Pursues Jacob
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
На третий день сказали Лавану, что Иаков ушёл.
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
Тогда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
И пришёл Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого.
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатёр свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад.
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня и увёл дочерей моих, как пленённых оружием?
Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями;
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал.
It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: «берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого».
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
Но пусть бы ты ушёл, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, — зачем ты украл богов моих?
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
Иаков отвечал Лавану и сказал: я боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих.
With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
у кого найдёшь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что есть твоего у меня, и возьми себе. Иаков не знал, что Рахиль украла их.
And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
И ходил Лаван в шатёр Иакова, и в шатёр Лии, и в шатёр двух рабынь, но не нашёл. И, выйдя из шатра Лии, вошёл в шатёр Рахили.
Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатёр; но не нашёл.
And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И он искал, но не нашёл идолов.
And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня?
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
ты осмотрел у меня все вещи, что нашёл ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь перед родственниками моими и перед родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими.
This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
Вот, двадцать лет я был у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел;
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днём ли что пропадало, ночью ли пропадало;
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
я томился днём от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.
Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
Таковы мои двадцать лет в доме твоём. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою.
Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие моё и труд рук моих и вступился за меня вчера.
Jacob's Covenant with Laban
And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
И отвечал Лаван, и сказал Иакову: дочери — мои дочери; дети — мои дети; скот — мой скот, и всё, что ты видишь, это моё: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими?
Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою.
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
И взял Иаков камень и поставил его памятником.
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме.
And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.
And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
И сказал Лаван: сегодня этот холм между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад,
And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
также: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга;
If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмёшь жён сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою.
And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee;
И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою;
This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдёшь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла;
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака.
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе.