Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 31) | (Genesis 33) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jacob's Fear of Esau

    And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  • І Яков те ж верстав путь свою, і зустьріли його ангели Божі.
  • And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
  • Каже ж тодї Яков, зуздрівши їх: Се Божий полк, урочище те Маганаїм.
  • And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
  • Послав же Яков посли поперед собою до Езава, брата свого в Сеїр землю, в Едом поле;
  • And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
  • І наказав їм, говорючи: Такенькі мовляйте панові мойму Езавові: Так говорить раб твій Яков: У Лабана пробував я та й загаявсь там і досї.
  • And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
  • І придбав я воли й осли, і вівцї, і раби, й рабині, і посилаю тепер тобі панові мойму, звістку, щоб запобігти ласки твоєї в очах твоїх.
  • And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
  • І вернулись посли до Якова, говорючи: Ходили ми до брата твого Езава, і се він сам іде на зустріч тобі, і чотири ста чоловіка з ним.
  • Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
  • Злякався ж Яков вельми, і був у турботї; і подїлив людей, що були з ним, і вівцї, й воли, й верблюди на два коші.
  • And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
  • І каже сам собі: Як наступить Езав на один кіш і побє його, тодї другий кіш пійде втеком.
  • And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
  • Каже ж Яков: Боже отця мого Авраама й отця мого Ізаака, Господе, ти що заповідав менї: Вертайсь у рідну землю твою та до родини твоєї, і я таланити му тобі,
  • I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
  • Не заробив я нїже всїх тих благ і всієї вірностї тієї, що виявив єси рабові твойму; з палицею бо сією перебрів я сю Йордань, а тепер виріс у два коші.
  • Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
  • Визволь мене, благаю тебе, з рук брата мого, з рук Езава! Боюсь бо, щоб не прийшов та не вбив мене, матері із дїтками.
  • And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • Ти ж глаголав єси: Благо тобі сотворю, і вчиню імя твоє яко пісок морський, що не злїчити його задля многостї.
  • And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
  • І переночував там тієї ночі. І взяв із того, що прийшло йому в руки, гостиньця Езавові, братові свойму.
  • Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
  • Кіз двістї, а козлів двайцятеро, овечок двістї, а баранів двайцятеро,
  • Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
  • Верблюдиць дійних двайцятеро з їх жеребятами, та корів сорок, та бугаїв десятеро, ослиць двайцятеро, і десяток ослів.
  • And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
  • І приручив їх рабам своїм, усяке стадо окроме, і звелїв рабам своїм: Гонїтесь бридьма через річку, та чинїте прогалину між стадом і стадом.
  • And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
  • І звелїв первому, говорючи: Як тебе зустьріне брат мій Езав, та спитає в тебе говорючи: Чий єси, і куди йдеш, і чиє се перед тобою?
  • Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
  • Кажи: Раба твого Якова. Се подарунок панові мойму Езавові. Ось він і сам позад нас.
  • And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
  • І звелїв другому й третьому, й усїм, що гнались із стадами. Сими словами мовляйте Езавові, як зустьрінете його,
  • And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
  • І кажіть: Ось раб твій Яков і йде за нами. Бо каже сам собі: Вгамую його подарунками, що йдуть поперед мене, а потім побачу лице його. Може прийме мене.
  • So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
  • Так ійшли дарунки поперед його. Сам же переночував ту ніч у коші.
  • Jacob Wrestles with God

    And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
  • Уставши ж тієї ночі, узяв обидві жени свої, і обидві рабинї, й одинайцятеро синів своїх, і перейшов бридьма брід Ябок.
  • And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
  • І взяв їх, і перебрів річку, і перевів усе, що мав.
  • And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
  • Остався ж Яков один, і боровсь із ним хтось, аж покіль обутьріло;
  • And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
  • Вбачаючи ж, що не подужа його, ударив його по стегну, по суставу, і потерпів у Якова стегенний сустав, як боровсь із ним.
  • And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
  • І каже той: Пусти мене; бо вже день зоріє. Яков же каже: Не пущу; мусиш благословити мене.
  • And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
  • Рече ж йому: Як на імя тебе? Він же каже: Яков.
  • And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
  • І рече йому: Від тепер буде тобі імя не Яков, а Ізраїль; ти бо з Богом боровсь і над людьми брати меш гору.
  • And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
  • І поспитав Яков його, і каже: Повідай менї, як на імя тебе звати? Про що питаєш, яке моє імя? І благословив його там.
  • And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
  • І приложив Яков тому врочищу прізвище: Пенуель, бачив бо я Бога лицем до лиця, тай вирятувалась душа моя.
  • And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
  • Засяло ж йому соньце, як прийшов за Пенуель; він же кульгав на стегно.
  • Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
  • Тим же то й тепер не їдять сини Ізраїлеві жили, що на составі бедра, тому, що боровшийся зрушив жилу на составі бедра Якова.

  • ← (Genesis 31) | (Genesis 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025