Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
Jacob Meets Esau
And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
Иаков взглянул и увидел, что идёт Исав, и вместе с ним ещё 400 человек. Он разделил свою семью на четыре группы: Лия со своими детьми была в одной группе, Рахиль с Иосифом были в другой, а в двух других группах были две служанки со своими детьми.
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
И поставил Иаков служанок с их детьми первыми, Лию с её детьми — позади служанок, а Рахиль с Иосифом — последними.
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
Сам Иаков пошёл перед ними, находу кланяясь до земли семь раз и кланялся так, пока не подошёл к брату.
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
Увидев Иакова, Исав побежал ему навстречу, заключил его в объятия, обнял за шею и поцеловал, и оба они заплакали.
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
Исав взглянул и, увидев женщин с детьми, спросил: "Кто все эти люди с тобой?" "Дети, которых Бог послал мне по Своей милости", — ответил Иаков.
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
И обе служанки вместе с детьми подошли к Исаву и поклонились ему,
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
потом к нему подошла Лия с детьми и поклонилась ему, а потом и Рахиль с Иосифом подошли и поклонились Исаву.
And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
Исав спросил: "Кто были все те люди, которых я видел по дороге? И откуда весь этот скот?" "Это мои дары тебе, чтобы ты меня принял", — ответил Иаков.
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
Но Исав сказал: "Тебе незачем приносить мне дары, брат, у меня у самого достаточно всего".
And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
Иаков же ответил: "Нет, прошу тебя, если ты в самом деле принимаешь меня, то прими и дары, которые я приношу тебе. Я очень счастлив снова видеть твоё лицо — как будто вижу лик Бога. Я очень счастлив, что ты принимаешь меня,
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
и потому, прошу, прими также и мои дары тебе. Бог был милостив ко мне, и у меня добра больше, чем мне нужно". Иаков упросил Исава, чтобы тот принял дары, и Исав их принял.
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
После этого Исав сказал: "Теперь можешь продолжать свой путь, а я пойду с тобой".
And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
Иаков ответил: "Ты видишь, что мои дети обессилели, к тому же я должен поберечь мелкий скот и его приплод. Если я буду гнать его целый день, то все животные погибнут.
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
Ты иди вперед, а я пойду за тобой не спеша, чтобы не подвергать опасности крупный скот и остальных животных и чтобы дети не устали, и встречусь с тобой в Сеире".
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
"Тогда я оставлю тебе в помощь часть моих людей", — сказал Исав, но Иаков ответил: "Велико твоё благоволение, но в этом нет нужды".
So Esau returned that day on his way unto Seir.
В тот же день Исав отправился в обратный путь в Сеир,
And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
Иаков направился в Сокхоф. Там он построил дом для себя и небольшие загоны для своего скота, потому-то и назвали это место Сокхоф.
Jacob Settles in Shechem
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
Иаков благополучно завершил путешествие из Падан-арама. Придя в город Сихем, в земле Ханаанской, он поставил стан в поле перед городом,
And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
купив это поле у семьи Еммора, отца Сихема, за сто серебряных монет.