Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

King James Bible

Переклад Турконяка

  • The Dreams of Pharaoh

    And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
  • І сталося, що через два роки часу фараон побачив сон. Здавалося йому, що він стоїть біля ріки,
  • And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
  • і ось, наче з ріки вийшло сім корів, гарних на вигляд і добірних тілом, і паслися в очереті.
  • And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
  • А слідом за ними вийшли з ріки інших сім корів — жалюгідні на вигляд і виснажені тілом — і паслися з коровами на березі ріки.
  • And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
  • І сім жалюгідних та виснажених тілом корів з’їли сімох добірних, гарних на вигляд корів. І фараон прокинувся.
  • And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
  • І вдруге побачив сон: ось сім колосків виростали з одного стебла — добірні й гарні;
  • And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
  • аж ось інших сім колосків — тонких та спалених суховієм — виросли після них;
  • And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
  • і сім тонких та спалених суховієм колосків поглинули сім добірних, повних колосків. Фараон прокинувся — то був сон.
  • And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
  • А вранці сталося таке: його душа стривожилася, і він послав, щоби покликали всіх віщунів Єгипту і всіх його мудреців. Фараон розповів їм сон, але не було нікого, хто б його міг пояснити фараонові.
  • Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
  • Та до фараона звернувся головний виночерпій, кажучи: Я пригадую собі сьогодні свій гріх.
  • Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
  • Якось фараон розгнівався на своїх слуг і вкинув нас до в’язниці в тюрмі начальника в’язниці, — мене та головного пекаря.
  • And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
  • Однієї ночі ми бачили сон, я і він, — кожний бачив свій власний сон.
  • And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
  • Був же там з нами молодий єврей, раб начальника в’язниці, і ми розповіли сни йому, а він їх нам пояснив.
  • And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
  • І сталося: так, як нам пояснив, — отак і збулося: мене відновили на моїй посаді, а того повісили.
  • Joseph Interprets Pharaoh's Dreams

    Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
  • Тоді фараон послав покликати Йосифа, і його вивели з в’язниці. Його підстригли, змінили його одяг, і він пішов до фараона.
  • And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
  • А фараон сказав Йосифові: Я бачив сон і немає нікого, хто би його міг пояснити. Та я чув, що про тебе кажуть, ніби ти, почувши сни, можеш їх пояснити.
  • And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
  • У відповідь Йосиф сказав фараонові: Без Бога не сповіститься фараонові спасіння.
  • And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
  • А фараон промовив до Йосифа, кажучи: У моєму сні мені здалося, що я стояв на березі ріки,
  • And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
  • і наче з ріки вийшло сім корів, гарних на вигляд і добірних тілом, і паслися в очереті.
  • And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
  • Аж ось за ними вийшли з ріки інших сім корів — нещасних і жалюгідних на вигляд та виснажених тілом, — гірших за них я не бачив в усій Єгипетській землі.
  • And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
  • І сім жалюгідних і худих корів з’їли сімох перших — гарних і добірних корів.
  • And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
  • І попали ті в їхнє черево, але не було помітно, що потрапили в їхнє черево, бо вигляд у них залишився таким жалюгідним, як і на початку. Я прокинувся — та згодом заснув.
  • And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
  • І знову побачив я у своєму сні, наче сім колосків виросли з одного стебла — повні та гарні.
  • And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
  • А після них виросли інші сім колосків, тонкі та спалені суховієм.
  • And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
  • І сім тонких та спалених суховієм колосків поглинули сім гарних та повних колосків. Отже, я розповів сон віщунам — та не було нікого, хто пояснив би його мені.
  • And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
  • І сказав Йосиф фараонові: сон фараона — один. Бог показав фараонові те, що Він чинить.
  • The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
  • Сім гарних корів — це сім років, і сім гарних колосків — також сім років. Сон фараона — один.
  • And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
  • І сім худих корів, які виходили після них, — є сім років, і сім тонких та спалених суховієм колосків — це сім років голоду.
  • This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
  • Це саме те, про що я сказав фараонові: Бог показав фараонові те, що Він чинить.
  • Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
  • Ось надходять сім років великого достатку в усій Єгипетській землі.
  • And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
  • А після цього настане сім років голоду, і в усій Єгипетській землі забудуть про достаток, і голод спустошить землю.
  • And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
  • І не буде видно достатку на землі через голод, що настане після цього, бо він буде дуже тяжкий.
  • And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
  • А повторився сон фараонові двічі тому, що неодмінно здійсниться сказане Богом, і Бог не забариться з його виконанням.
  • Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
  • Тому підшукай тепер мудрого й розумного чоловіка і постав його над Єгипетською землею.
  • Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
  • Тож нехай так зробить фараон: нехай настановить на землі місцевих правителів, і хай збирають п’яту частину всього врожаю на Єгипетській землі за сім років достатку,
  • And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
  • і хай зберуть усі запаси їжі за цих сім сприятливих років, що надходять; нехай буде зібране зерно в розпорядження фараона. І ці запаси їжі хай зберігаються в містах.
  • And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
  • І буде зроблено запас їжі в краю на сім років голоду, які настануть у Єгипетській землі, і не загине край від голоду.
  • Joseph Given Charge of Egypt

    And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
  • Сподобалися ці слова фараонові й усім його слугам.
  • And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
  • І фараон сказав усім своїм слугам: Чи знайдемо таку людину, яка має в собі Божого Духа?
  • And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
  • Тож фараон сказав Йосифові: Оскільки Бог показав усе це тобі, то немає людини мудрішої та розумнішої за тебе.
  • Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
  • Ти будеш над моїм домом, і слів твоїх уст буде слухатися весь мій народ. Тільки престолом я буду вищий за тебе.
  • And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
  • Ось, сьогодні, — сказав фараон Йосифові, — ставлю тебе над усією Єгипетською землею.
  • And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
  • І, знявши перстень зі своєї руки, фараон заклав його Йосифові на руку й одягнув його в червоний одяг, а золотий ланцюжок одягнув йому на шию.
  • And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
  • Він посадив його на свою другу колісницю, а вісник виголошував перед ним; і він поставив його над усією Єгипетською землею.
  • And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
  • І сказав фараон Йосифові: Я — фараон! Без тебе ніхто не поворухне своєю рукою в усій Єгипетській землі.
  • And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
  • І дав фараон Йосифові ім’я Псонтомфаних, а за дружину дав йому Асенету, дочку Петефрія, жерця міста Сонця.
  • The Seven Years of Plenty

    And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
  • Йосифові ж було тридцять років, коли постав перед фараоном, царем Єгипту. Відійшов же Йосиф від присутності фараона і пройшов усю Єгипетську землю.
  • And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
  • І впродовж семи років достатку земля давала щедро родила;
  • And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
  • і Йосиф зібрав усі запаси їжі за сім років, коли був достаток у Єгипетському краю, і склав припаси в містах; у кожному місті він склав запаси полів, які були довкола нього.
  • And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
  • І зібрав Йосиф зерна — як морського піску: так багато, що не можна було порахувати, бо не було числа.
  • The Sons of Joseph

    And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
  • До того, як настали сім років голоду, у Йосифа було двоє синів, яких народила йому Асенет — дочка Пентефрія, жерця міста Сонця.
  • And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
  • Первенцеві Йосиф дав ім’я Манасія [1] , бо сказав: Бог дав мені забути весь мій біль і все, що пов’язане з моїм батьком.
  • And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
  • Ім’я ж другому дав Єфрем [2] , бо сказав: Розмножив мене Бог у землі моєї недолі.
  • The Famine Begins

    And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
  • Та сім років достатку, що були в Єгипетській землі, минули
  • And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
  • і почалися сім років голоду — як і казав Йосиф. І настав голод по всьому краю, а в усій Єгипетській землі був хліб.
  • And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
  • Та почався голод і по всій Єгипетській землі, тож народ заволав до фараона про хліб. А фараон сказав усім єгиптянам: Ідіть до Йосипа, і що лише скаже вам, — зробіть.
  • And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
  • І голод був по всій землі. А Йосип відчинив усі зерносховища і продавав усім єгиптянам;
  • And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
  • і з усіх країн поприходили до Єгипту купувати в Йосипа, бо голод запанував по всій землі.

  • ← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025