Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 45) | (Genesis 47) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Jacob's Journey to Egypt

    And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
  • И вот Израиль начал своё путешествие в Египет: сначала он пошёл в Вирсавию, где поклонился Богу, Богу Исаака, отца своего, и принёс Ему жертвы.
  • And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
  • Ночью Бог явился Израилю во сне и заговорил с ним: "Иаков, Иаков!". Израиль ответил: "Здесь я".
  • And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
  • И сказал тогда Бог: "Я — Бог, Бог твоего отца. Иди в Египет, не бойся, там Я произведу от тебя великий народ.
  • I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
  • Я пойду с тобой в Египет, и Я выведу тебя обратно. Ты умрёшь в Египте, но Иосиф будет с тобой, и своими руками закроет твои глаза, когда ты умрёшь".
  • And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  • После этого Иаков ушёл из Вирсавии и отправился в Египет. Его сыновья, сыновья Израиля, везли отца, своих жён и всех своих детей на колесницах, посланных фараоном.
  • And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
  • Они также взяли с собой весь свой скот и всё, чем владели в земле Ханаанской, и Израиль отправился в Египет со всеми своими детьми и со всей своей семьёй.
  • His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
  • С ним были его сыновья и внуки, дочери и внучки, вся семья его пошла с ним в Египет.
  • Those who went to Egypt

    And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
  • Вот имена сыновей Израиля, Иакова и его сыновей, которые пошли вместе с ним в Египет: Рувим был первенцем Иакова.
  • And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
  • Сыновьями Рувима были Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми.
  • And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
  • Сыновьями Симеона были Иемуил, Иамин, Огад, Иахин и Цохар, и ещё Саул, сын Хананеянки.
  • And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
  • Сыновьями Левия были Герсон, Кааф и Мерари.
  • And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
  • Сыновьями Иуды были Ир, Онан, Шела, Фарес и Зара (Ир и Онан умерли ещё в Ханаане). Сыновьями Фареса были Есром и Хамул.
  • And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
  • Сыновьями Иссахара были Фола, Фува, Иов и Шимрон.
  • And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
  • Сыновьями Завулона были Серед, Елон и Иахлеил.
  • These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
  • Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон были сыновьями Иакова от жены его Лии, которых она родила ему в Падан-араме. У неё была ещё и дочь по имени Дина, а всего в этой семье было тридцать три человека.
  • And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
  • Сыновьями Гада были Циффион, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели.
  • And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
  • Сыновьями Асира были: Имна, Ишва, Ишви, Бриа, у них была сестра Серах. Сыновьями Брии были Хевер и Малхиил.
  • These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
  • Это были сыновья Иакова от Зелфы, которую Лаван дал своей дочери Лии; и всего в этой семье было шестнадцать человек.
  • The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
  • У жены Иакова Рахили было двое сыновей: Иосиф и Вениамин.
  • And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
  • У Иосифа в Египте было двое сыновей: Манассия и Ефрем, женой же его была Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
  • And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
  • Сыновьями Вениамина были Бела, Бехер, Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард.
  • These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
  • Все они были сыновьями Иакова от жены его Рахили, а всего в этой семье было четырнадцать человек.
  • And the sons of Dan; Hushim.
  • Сыном Дана был Хушим.
  • And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
  • Сыновьями Неффалима были Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем.
  • These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
  • Все они были сыновями Иакова и Валлы, которую Лаван дал своей дочери Рахили; и всего в этой семье было семь человек.
  • All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
  • Всего же прямых потомков Иакова, которые ушли с ним в Египет, было шестьдесят шесть человек, жёны же сыновей Иакова в это число не включены.
  • And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
  • И было также двое сыновей Иосифа, рождённых в Египте, так что всего в Египте было семьдесят членов семейства Иакова.
  • Joseph Meets Jacob

    And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
  • Иаков послал вперёд Иуду, чтобы тот сначала поговорил с Иосифом. Иуда пошёл к Иосифу в землю Гесем, Иаков же со своим семейством следовал за ним.
  • And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
  • Узнав, что отец уже близко, Иосиф снарядил свою колесницу и отправился навстречу Израилю в Гесем. Увидев отца, Иосиф бросился ему на шею и долго плакал.
  • And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
  • Израиль сказал Иосифу: "Теперь я могу спокойно умереть, я увидел твоё лицо и знаю, что ты жив".
  • And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
  • Иосиф сказал братьям и остальному семейству отца: "Я пойду и скажу фараону, что вы здесь, скажу ему: "Мои братья и остальное семейство покинули землю Ханаанскую и пришли сюда ко мне.
  • And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
  • Они пастухи, у них всегда были овцы и крупный скот, и у них с собой весь скот и всё, чем они владеют".
  • And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
  • Когда фараон призовёт вас и спросит: "Каким ремеслом вы занимаетесь?",
  • That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
  • отвечайте ему: "Мы — пастухи, были пастухами всю жизнь, и предки наши до нас были пастухами". Тогда фараон позволит вам жить в земле Гесем. Египтяне не любят пастухов, поэтому вам лучше оставаться в земле Гесем".

  • ← (Genesis 45) | (Genesis 47) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025