Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 48) | (Genesis 50) →

King James Bible

Новый русский перевод

  • Jacob Blesses his Sons

    And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
  • Иаков вызвал своих сыновей и сказал:
    — Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
  • Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
  • Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова,
    внимайте своему отцу Израилю.

  • Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
  • Рувим, ты — мой первенец, моя мощь,
    первый плод моей силы мужской,
    первый по праву, первый по силе.

  • Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
  • Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым,
    потому что ты возлег на постель своего отца
    и осквернил мое ложе.

  • Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
  • Симеон и Левий, братья:
    их мечи231 — орудие насилия.

  • O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
  • Да не буду я участвовать в их замыслах,
    да не присоединюсь к их собранию,
    потому что они убивали мужчин в своем гневе
    и подрезали жилы быкам по своей прихоти.

  • Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
  • Проклят их гнев, потому что свиреп,
    и ярость их, потому что она жестока!
    Я разбросаю их среди потомков Иакова
    и рассею их в Израиле.

  • Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
  • Иуда, твои братья восхвалят тебя,232
    рука твоя будет на шее твоих врагов,
    сыновья твоего отца будут кланяться тебе.

  • Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
  • Ты — молодой лев, Иуда;
    ты возвращаешься с добычи, мой сын.
    Как лев, он припадает к земле и ложится,
    как львица — кто осмелится его потревожить?

  • The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
  • Скипетр не покинет Иуду,
    и потомки его всегда будут держать жезл правителей,
    пока не придет Тот, Кому он принадлежит,233
    Тот, Кому покорятся все народы.234

  • Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
  • Он привяжет своего осла к виноградной лозе,
    своего осленка — к лучшей ветке;
    Он омоет одежды свои в вине,
    одеяние свое — в крови винограда.

  • His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
  • Глаза его будут темнее вина,
    зубы его — молока белее.235

  • Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
  • Завулон будет жить у морского побережья
    и будет гаванью для кораблей;
    его границы протянутся до Сидона.

  • Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
  • Иссахар — крепкий236 осел,
    лежащий между двумя седельными вьюками.

  • And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
  • Увидев, как хорошо его место отдыха
    и как приятна его земля,
    он пригнет свои плечи под бремя
    и покорится подневольному труду.

  • Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
  • Дан будет судить свой народ237
    как один из родов Израиля.

  • Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
  • Дан будет змеем у дорожной обочины,
    гадюкой на тропе,
    которая кусает коня за ногу,
    так что всадник его падает навзничь.

  • I have waited for thy salvation, O LORD.
  • О Господь, у Тебя ищу я избавления!

  • Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
  • Гада будут грабить грабители,
    но он будет грабить их по пятам.238

  • Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
  • Пища Асира будет изобильна;
    он будет поставлять лакомства, достойные царя.

  • Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
  • Неффалим — выпущенная на свободу лань,
    которая приносит прекрасных детенышей.239

  • Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
  • Иосиф — плодородная виноградная лоза,
    плодородная лоза близ источника,
    чьи ветви поднимаются по стене.240

  • The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
  • С ожесточением лучники нападали на него,
    они стреляли в него со враждой.

  • But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
  • Но лук его остался упругим,
    его сильные руки остались241 гибкими
    от руки Мощного Иакова,
    от Пастыря, Скалы Израиля,

  • Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
  • от Бога твоего отца, Который помогает тебе,
    от Всемогущего,242 Который благословляет тебя
    благословениями небес наверху,
    благословениями бездны, которая лежит внизу,
    благословениями сосков и утробы.

  • The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
  • Благословения твоего отца
    превосходят благословения древних гор,
    щедрость243 древних холмов.
    Да будут все они на голове Иосифа,
    на челе князя между своими братьями.244

  • Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
  • Вениамин — прожорливый волк;
    утром он пожирает добычу,
    вечером делит награбленное добро.

  • All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
  • Вот каковы двенадцать родов Израиля, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением.
  • The Death of Jacob

    And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
  • Он дал им такой наказ:
    — Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,
  • In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
  • в пещере на поле Махпела рядом с Мамре в Ханаане, которую Авраам купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем.
  • There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
  • Там были похоронены Авраам и его жена Сарра, там были похоронены Исаак и его жена Ревекка, и там я похоронил Лию.
  • The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
  • Поле и пещера на нем были куплены у хеттов.245
  • And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
  • Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.

  • ← (Genesis 48) | (Genesis 50) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025