Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 49) | (Exodus 1) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • Mourning and Burial for Jacob

    And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
  • Припав Йосиф на лице своєму батькові й плакав над ним та цілував його.
  • And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
  • Потім Йосиф повелів своїм слугам, лікарям, набальсамувати батька, й лікарі забальсамували Ізраїля.
  • And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
  • Сорок днів пішло на те, бо стільки днів треба було на бальсамування. Єгиптяни ж оплакували його сімдесят днів.
  • And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
  • А як минули дні жалоби, Йосиф сказав дворові фараона: Коли я знайшов ласку в очах ваших, скажіть фараонові таке:
  • My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
  • Батько мій заприсягнув мене словами: Ось я вмираю. В моєму гробі, що його я викопав собі в Ханаан-краю, там мене поховаєш! Отож дозволь мені піти та поховати свого батька, і я повернуся."
  • And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
  • Фараон відповів: "Іди й поховай свого батька, так, як він тебе заприсягнув."
  • And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
  • І вийшов Йосиф ховати батька свого, а з ним пішли всі двірські фараона, вельможі його роду та й усі старші єгипетського краю,
  • And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
  • і ввесь дім Йосифа та його брати з домашніми його батька; тільки своїх дітей та овець своїх і стада свої лишили вони в Гошен-землі.
  • And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
  • Вийшли з ним і колісниці й вершники: був це вельми великий почет.
  • And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
  • Прийшли ж вони до Атад-току, що по тому боці Йордану, й ридали там вельми великим та важким риданням; і справив він по своєму батькові сімденну жалобу.
  • And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
  • А як мешканці краю, ханааняни, бачили цю жалобу коло Атад-току, то сказали: "Тяжка це жалоба для єгиптян." Тим то й названо його ім'ям Авел-Міцраїм, що є по тому боці Йордану.
  • And his sons did unto him according as he commanded them:
  • Сини його, отже, зробили так, як він велів їм;
  • For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
  • вони бо занесли його в Ханаан-край і поховали його в печері на полі Махпела, яку вкупі з полем купив був Авраам на власне кладовище в Ефрона, хеттита, проти Мамре.
  • And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
  • Після похорону батька повернувся Йосиф у Єгипет, він і його брати й усі, що ходили з ним ховати його батька.
  • Joseph Comforts his Brothers

    And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
  • Побачивши Йосифові брати, що помер їх батько, сказали: "Ануж Йосиф зненавидить нас (тепер) та й направду відплатить нам за все те лихо, що ми йому заподіяли."
  • And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
  • І послали до Йосифа сказати: "Батько твій перед своєю смертю так заповідав, кажучи:
  • So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
  • Ось так промовте до Йосифа: Прости братам твоїм, будь ласка, вину за гріх їх, вони бо зло вчинили тобі. Та ти прости тепер, будь ласка, провину рабам Бога твого батька." І заплакав Йосиф, як вони це говорили до нього.
  • And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
  • Тоді прийшли ще його брати і, впавши перед ним, сказали: "Ось ми — твої раби."
  • And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
  • А Йосиф каже до них: "Не бійтеся! Хіба ж я замість Бога?
  • But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
  • Ви зло задумали на мене, але Бог обернув це на добре, щоб зробити так, як воно й є сьогодні: спасти життя багатьом людям.
  • Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
  • Не бійтесь, отже, я годуватиму вас і дітей ваших." І втішив їх і говорив до них зичливо.
  • The Death of Joseph

    And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
  • І пробував Йосиф у Єгипті, він і дім його батька. А жив Йосиф сто десять років.
  • And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
  • Йосиф бачив дітей Ефраїма до третього покоління; також діти Махіра, сина Манассії, народилися в Йосифові прийми.
  • And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
  • Нарешті Йосиф сказав до своїх братів: "Я вмираю, але Бог напевно навідається до вас і виведе вас із цього краю в край, що про нього клявся Авраамові, Ісаакові та Яковові."
  • And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
  • І взяв Йосиф у синів Ізраїля таку клятву: "Як Бог навідається до вас, ви заберете звідси мої кості."
  • So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • І помер Йосиф мавши сто десять років, а вони забальсамували його й поклали у труну в Єгипті.

  • ← (Genesis 49) | (Exodus 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025